N4日语问题

违えた个所を复讐すれば、本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ主要是本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ... 违えた个所を复讐すれば、本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ
主要是本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ
展开
 我来答
希清漪R5
2010-09-03 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:6572
采纳率:100%
帮助的人:4190万
展开全部
违えた个所を复讐すれば、本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ

LZ打错了吧,不是复讐,应该是复习

复习一下弄错的地方,在正式考试中就肯定能拿到80%-90%的分数。

这里用了一个口语式的倒装句,一般是这样说的
本番でも确実に80%-90%の点数をとれるはずだ

本番:不是演习或模拟,是正式的,反义词是テスト,リハーサル,练习
确実に:准确无误的,确实的,可能性极大的
动词+はず:应该会・・・,这里解释为应该能取得

请参考
凉山扁菜9N
2010-09-03 · TA获得超过950个赞
知道小有建树答主
回答量:1027
采纳率:0%
帮助的人:593万
展开全部
本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ

在正式中也应该能拿到80~90%的分数
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
望穿亦望
2010-09-03 · 超过24用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:82
采纳率:66%
帮助的人:94万
展开全部
楼主这句话里涉及到一个输入错误。正确写法如下
违えた个所を复习すれば、本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ
意思是如果把做错的地方都复习好,到正式考试时也应该能稳拿到80%-90%的分数吧
ps:“复讐”是复仇的意思。日语里复习“复习”和它同音。根据语意这里应该是复习的意思~
“とれる”是“取る”的可能态。而“点数を取る”是取得分数的意思。所以这里“点数をとれる”是“能够取得分数”的意思
“はず”接在动词原形后面表示某种动作较可能发生。所以在这里可以转译为“应该”
这么说明白吗?~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式