N4日语问题
违えた个所を复讐すれば、本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ主要是本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ...
违えた个所を复讐すれば、本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ
主要是本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ 展开
主要是本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ 展开
3个回答
展开全部
本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ
在正式中也应该能拿到80~90%的分数
在正式中也应该能拿到80~90%的分数
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼主这句话里涉及到一个输入错误。正确写法如下
违えた个所を复习すれば、本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ
意思是如果把做错的地方都复习好,到正式考试时也应该能稳拿到80%-90%的分数吧
ps:“复讐”是复仇的意思。日语里复习“复习”和它同音。根据语意这里应该是复习的意思~
“とれる”是“取る”的可能态。而“点数を取る”是取得分数的意思。所以这里“点数をとれる”是“能够取得分数”的意思
“はず”接在动词原形后面表示某种动作较可能发生。所以在这里可以转译为“应该”
这么说明白吗?~
违えた个所を复习すれば、本番でも80%-90%は确実に点数をとれるはずだ
意思是如果把做错的地方都复习好,到正式考试时也应该能稳拿到80%-90%的分数吧
ps:“复讐”是复仇的意思。日语里复习“复习”和它同音。根据语意这里应该是复习的意思~
“とれる”是“取る”的可能态。而“点数を取る”是取得分数的意思。所以这里“点数をとれる”是“能够取得分数”的意思
“はず”接在动词原形后面表示某种动作较可能发生。所以在这里可以转译为“应该”
这么说明白吗?~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询