几个法语问题
如图,截自马晓宏《法语》第三册第六课《VousressembliezalaFrance》。段中,“celledesenfantslorsqu'ondecouvredeva...
如图,截自马晓宏《法语》第三册第六课《Vous ressembliez a la France》。段中,“celle des enfants lorsqu'on decouvre devant eux l'arbre de Noel.” 书上解释说:像是孩子们发现他们面前圣诞树时发出的声音。句中哪里有“像是。。。。。。”的迹象?并且,devant eux为什么要放在l'arbre de Noel的前面?
展开
2个回答
展开全部
Puis, des etages superieurs,vint une rumeur bizarre qui augmenta en s'approchant:celle des enfants lorsqu'on decouvre devant eux l'arbre de Noel
整个这一段可以这么翻译:“然后,楼上几层传来一阵奇怪的嘈杂声,声音越靠近越大:就像孩子们发现面前的圣诞树发出的声音。”
原文中没有“就像”一词,但是有个冒号,冒号之后的内容实际上是在解释前面提到的那个嘈杂声,所以翻译成中文后为了通顺加上了“就像一词”。冒号之后的那个celle就代替前面提到的rumeur。由于不同语言的文法习惯不同,适当的加减词和调整顺序是允许的。
devant eux在书面语以及故事中提前,起到分隔句子的作用,使句子读起来更有节奏感,而且让听众更有身临其境的感觉。
整个这一段可以这么翻译:“然后,楼上几层传来一阵奇怪的嘈杂声,声音越靠近越大:就像孩子们发现面前的圣诞树发出的声音。”
原文中没有“就像”一词,但是有个冒号,冒号之后的内容实际上是在解释前面提到的那个嘈杂声,所以翻译成中文后为了通顺加上了“就像一词”。冒号之后的那个celle就代替前面提到的rumeur。由于不同语言的文法习惯不同,适当的加减词和调整顺序是允许的。
devant eux在书面语以及故事中提前,起到分隔句子的作用,使句子读起来更有节奏感,而且让听众更有身临其境的感觉。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询