几个法语问题

如图,截自马晓宏《法语》第三册第六课《VousressembliezalaFrance》。段中,“celledesenfantslorsqu'ondecouvredeva... 如图,截自马晓宏《法语》第三册第六课《Vous ressembliez a la France》。段中,“celle des enfants lorsqu'on decouvre devant eux l'arbre de Noel.” 书上解释说:像是孩子们发现他们面前圣诞树时发出的声音。句中哪里有“像是。。。。。。”的迹象?并且,devant eux为什么要放在l'arbre de Noel的前面? 展开
 我来答
忻秋寒9L
2010-09-05 · TA获得超过6995个赞
知道大有可为答主
回答量:2433
采纳率:0%
帮助的人:2932万
展开全部
Puis, des etages superieurs,vint une rumeur bizarre qui augmenta en s'approchant:celle des enfants lorsqu'on decouvre devant eux l'arbre de Noel
整个这一段可以这么翻译:“然后,楼上几层传来一阵奇怪的嘈杂声,声音越靠近越大:就像孩子们发现面前的圣诞树发出的声音。”

原文中没有“就像”一词,但是有个冒号,冒号之后的内容实际上是在解释前面提到的那个嘈杂声,所以翻译成中文后为了通顺加上了“就像一词”。冒号之后的那个celle就代替前面提到的rumeur。由于不同语言的文法习惯不同,适当的加减词和调整顺序是允许的。

devant eux在书面语以及故事中提前,起到分隔句子的作用,使句子读起来更有节奏感,而且让听众更有身临其境的感觉。
Rfeerie
2010-09-04 · TA获得超过4276个赞
知道大有可为答主
回答量:2108
采纳率:0%
帮助的人:2357万
展开全部
没有什么特殊原因,为了强调一下在他们面前,念到devant eux的时候停一下,听起来抑扬顿挫比较优美

法国人写文章经常会出现这种情况,就像后边的pain blanc beure一样,很少有人这么说话,大概就是书面语和口语的区别

像是是跟着rumeur来的,听到又不能确定,所以说像,不是字对着字翻译的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式