有几个翻译的问题?

1、“まず送りたい荷物がある人は荷物を近くの店に运びます。”请翻译这句话,为什么不是“荷物が送りたい人”?2、“宅配便の会社ではそれらの店に荷物の取り扱いを頼んでいます。... 1、“まず送りたい荷物がある人は荷物を近くの店に运びます。”请翻译这句话,为什么不是“荷物が送りたい人”?
2、“宅配便の会社ではそれらの店に荷物の取り扱いを頼んでいます。”请翻译这句,为什么不是“頼んています”?
3、“その前に机械が自动的に行き先を分けます。”去掉“その前に”的“に”可以吗?为什么要加在这里?
4、“天気がいい时に见えますよ。”中的“に”是什么起作用?前面不是没有具体时间吗?
5、“后で小型トラックに积み换えて配达先に届けますね。”把“后で”改成“后に”可以吗?为什么?
6、请告诉我以下各词在用法上有什么区别?
“后ろ”和“后”
“前”、“もと”、“先に” 和“まず
“知る” 和“分かる”
“赖む” 和“お愿い”
展开
 我来答
ysyjffs
2010-09-05 · TA获得超过410个赞
知道小有建树答主
回答量:202
采纳率:0%
帮助的人:236万
展开全部
1,首先,要运送的货物有人把它运到附近的店里了。“荷物が送りたい人”不通,因为が前为主语,送りたい做人的定语,楼主想一下意思不通吧。

2,送货上门服务的公司拜托那家店处理货物。頼んで的原型是頼む,む结尾的动词的て形要浊化为で。

3,在那个前面把机械自动运行的目的地分离出来。に是不能去的,在这里表示提示位置,可理解为“在什么地方”。

4,天气好了就可以见到。に在这里表条件,这里与具体时间没关系。

5,后面用小型卡车换装(货物)送到投递处。这里应该是可以换成に的,应该是为了避免与后面重复。

6,后ろ用于位置,后多用于时间

7,前是强调前边,もと是强调原点、最初的位置,
先に多用于表时间性惯用语,如“先走了”,まず强调做事情的顺序,如“首先要做。。”
知る强调知道的结果,分かる强调由不知道到知道的过程。
赖む用于拜托别人二三人称都可用,お愿い可当“愿望的名词”,另外多用于向第二人称当面拜托。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式