
帮忙解释一下韩语高级语法,和单词意思
1,이일은내일입네네일입...
1,이 일은 내 일입네 네 일입네 하며 서로 미룬다거나,일하기를 주저하고 미루다가 일을 망치는 경우도 있다
其中 내 일입네 네 일입네 하며 这里用的什么语法 具体怎么用
2
'들쑥날쑥' 什么意思
3
모로 가도 서울만 가면 된다
这是什么意思? 展开
其中 내 일입네 네 일입네 하며 这里用的什么语法 具体怎么用
2
'들쑥날쑥' 什么意思
3
모로 가도 서울만 가면 된다
这是什么意思? 展开
展开全部
这段文章是来自一段文字,选择填空里的吧~~ 我最近也在研究韩语,发现跟朝鲜语有很大不同.下面给你解答一下.
1,이 일은 내 일입네 네 일입네 하며 서로 미룬다거나,일하기를 주저하고 미루다가 일을 망치는 경우도 있다.(互相推脱这件事是谁的工作,不愿意做事,甚至耽误了工作.)
这里的语法是...ㅂ네...ㅂ네...[语尾]
接:이다的语干、没有收音的用言的语干、‘ㄹ’收音用言的语干、‘-으시-’语干等。主要接在‘하다’前面。两个是并列关系.
用于引用某个事实,一般用于表示不满的语气。
내 일입네 네 일입네 一个一个翻译过来就是,“我的事、你的事 ”主要是不满刚入职的
年轻人推脱责任。
2,들쑥날쑥 主要是有落差的意思,如果形容长短就是长短不一。如果形容警戒线等不规律的线条就是犬牙交错。如果形容告诉就是高低不一。总之就是形容落差。
3. 모로 가도 서울만 가면 된다 就算是横着走,只要到首尔就行。
有点像黑猫白猫,只要抓到老鼠就是好猫的意思。形容不管你用什么办法,你只要达到目标就可以。
感觉回到高中上朝鲜语课一样...给我分哈~~
1,이 일은 내 일입네 네 일입네 하며 서로 미룬다거나,일하기를 주저하고 미루다가 일을 망치는 경우도 있다.(互相推脱这件事是谁的工作,不愿意做事,甚至耽误了工作.)
这里的语法是...ㅂ네...ㅂ네...[语尾]
接:이다的语干、没有收音的用言的语干、‘ㄹ’收音用言的语干、‘-으시-’语干等。主要接在‘하다’前面。两个是并列关系.
用于引用某个事实,一般用于表示不满的语气。
내 일입네 네 일입네 一个一个翻译过来就是,“我的事、你的事 ”主要是不满刚入职的
年轻人推脱责任。
2,들쑥날쑥 主要是有落差的意思,如果形容长短就是长短不一。如果形容警戒线等不规律的线条就是犬牙交错。如果形容告诉就是高低不一。总之就是形容落差。
3. 모로 가도 서울만 가면 된다 就算是横着走,只要到首尔就行。
有点像黑猫白猫,只要抓到老鼠就是好猫的意思。形容不管你用什么办法,你只要达到目标就可以。
感觉回到高中上朝鲜语课一样...给我分哈~~
展开全部
1、이 일은 내 일입네 네 일입네 하며 서로 미룬다거나,일하기를 주저하고 미루다가 일을 망치는 경우도 있다
其中 내 일입네 네 일입네 하며 这里用的什么语法 具体怎么用
*在这里语法不太准确,但能看懂是什么意思,还可以的。在这里说的是:这件事是你的事、我的事互相争吵着误了事,互相都不想做的结果就是把事情搞乱了的意思。用朝语写的话:이일은 내가할일 네가할일 하면서 서로 미루다가나 일을 주저하고 미루다가 결국에는 일을 망치는 경우도 있다.这样表示的话更准确一点。请你参考。
2、들쑥날쑥/这样或那样/跑来跑去
3、모로 가도 서울만 가면 된다 /应是 “도라서가도 서울만 가면된다”.意思是“走弯路也能走到서울就行了”的意思。
其中 내 일입네 네 일입네 하며 这里用的什么语法 具体怎么用
*在这里语法不太准确,但能看懂是什么意思,还可以的。在这里说的是:这件事是你的事、我的事互相争吵着误了事,互相都不想做的结果就是把事情搞乱了的意思。用朝语写的话:이일은 내가할일 네가할일 하면서 서로 미루다가나 일을 주저하고 미루다가 결국에는 일을 망치는 경우도 있다.这样表示的话更准确一点。请你参考。
2、들쑥날쑥/这样或那样/跑来跑去
3、모로 가도 서울만 가면 된다 /应是 “도라서가도 서울만 가면된다”.意思是“走弯路也能走到서울就行了”的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
郁闷,我是朝鲜族,只知道第一个句子,
把这件事推来推去不做,或者是放弃这件事再它推到明天的话,有可能会把事情搞砸。大概就是这个意思,你要只是想意思的话,,,
내 일입네 네 일입네 하며 这个嘛,用汉语说不清楚,直接翻译过来的话就是 我的事,才不是,这是你的事!就是推来推去的意思。 用法,내 일입네 네 일입네 하며+做什么事,例如:그는 내 일입네 네 일입네 하며 다른 사람 에게 미룬다 他把自己的事推来推去让别人做。
我翻译的不太好,lz 无视我好了,,, 还有第一个的意思应该就是走来走去,逛来逛去?? 反正是形容词,
把这件事推来推去不做,或者是放弃这件事再它推到明天的话,有可能会把事情搞砸。大概就是这个意思,你要只是想意思的话,,,
내 일입네 네 일입네 하며 这个嘛,用汉语说不清楚,直接翻译过来的话就是 我的事,才不是,这是你的事!就是推来推去的意思。 用法,내 일입네 네 일입네 하며+做什么事,例如:그는 내 일입네 네 일입네 하며 다른 사람 에게 미룬다 他把自己的事推来推去让别人做。
我翻译的不太好,lz 无视我好了,,, 还有第一个的意思应该就是走来走去,逛来逛去?? 反正是形容词,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询