
请帮我把这段翻译成日语
それにパソコンの温度が高くなりすぎると、动作も不安定になるので、単に不快というだけでは済まない。故障を防ぐためにもノートパソコンを冷やさなければならないのだ。手っ取り早く...
それにパソコンの温度が高くなりすぎると、动作も不安定になるので、単に不快というだけでは済まない。故障を防ぐためにもノートパソコンを冷やさなければならないのだ。
手っ取り早くノートパソコンを冷やすために、手近にあった扇风机の风を当ててみたら、使用者にも直接风が当たってしまいイマイチ。
ノートパソコン専用に电动ファンを内蔵した冷却台も市贩されているけど、常にブーンというファンの回転音がするのが気になるところ。
ほかに良い方法はないものか、と探してみたところバッファローコクヨサプライの「化学式ノートPCクーラー 超冷却」という制品を発见。 展开
手っ取り早くノートパソコンを冷やすために、手近にあった扇风机の风を当ててみたら、使用者にも直接风が当たってしまいイマイチ。
ノートパソコン専用に电动ファンを内蔵した冷却台も市贩されているけど、常にブーンというファンの回転音がするのが気になるところ。
ほかに良い方法はないものか、と探してみたところバッファローコクヨサプライの「化学式ノートPCクーラー 超冷却」という制品を発见。 展开
1个回答
展开全部
还有就是如果电脑温度太高了,会导致反应慢,那样就不单单是不爽的问题了。为了防止故障,冷却手提电脑也是有必要的。
为了更直接地冷却手提电脑,我用身旁的电风扇对着吹,但是风还是会吹到人身上,效果不是很好。
市场上也有卖内部装有专门冷却手提电脑的风扇的冷却台,但风扇转动声音太吵了。
我正在寻找其他好办法时,发现了buffalo kokuyo supply的“化学式手提电脑空调 超冷却”。
为了更直接地冷却手提电脑,我用身旁的电风扇对着吹,但是风还是会吹到人身上,效果不是很好。
市场上也有卖内部装有专门冷却手提电脑的风扇的冷却台,但风扇转动声音太吵了。
我正在寻找其他好办法时,发现了buffalo kokuyo supply的“化学式手提电脑空调 超冷却”。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询