请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
私が毎日使っているxx线の特急电车に乗るには、五百円の特别料金を払わなければならない。ちょっと高いけれども、蒸し暑くて我慢できない日や残业でとても疲れた日など、「コーヒー...
私が毎日使っているxx线の特急电车に乗るには、五百円の特别料金を払わなければならない。ちょっと高いけれども、蒸し暑くて我慢できない日や残业でとても疲れた日など、「コーヒー一杯饮んだつもりで」と考えて、つい乗ってしまう。
(请帮忙翻译第2句,谢谢) 展开
(请帮忙翻译第2句,谢谢) 展开
5个回答
展开全部
私が毎日使っているxx线の特急电车に乗るには、五百円の特别料金を払わなければならない。ちょっと高いけれども、蒸し暑くて我慢できない日や残业でとても疲れた日など、「コーヒー一杯饮んだつもりで」と考えて、つい乗ってしまう。
我每天乘坐的xx线的特快电车,必须支付500日元的特别费用。虽说有点贵,但闷热无法忍耐那天或加班而很累那天等,「打算喝一杯咖啡」就坐上了。
我每天乘坐的xx线的特快电车,必须支付500日元的特别费用。虽说有点贵,但闷热无法忍耐那天或加班而很累那天等,「打算喝一杯咖啡」就坐上了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2010-09-06
展开全部
我每天乘坐的XX线的特急电车、必须要多交五百日元买特别乘车券。价钱是有点贵、可是在这样炎热的天气和加班觉得很累的日子里、就当多喝一杯咖啡吧。所以就乘坐了。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
闷热得有点贵,但是无法忍耐日和加班而很累,“喝咖啡一杯要考虑,”上了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
连点儿悬赏分都不给?不翻^^
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询