请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!

私が毎日使っているxx线の特急电车に乗るには、五百円の特别料金を払わなければならない。ちょっと高いけれども、蒸し暑くて我慢できない日や残业でとても疲れた日など、「コーヒー... 私が毎日使っているxx线の特急电车に乗るには、五百円の特别料金を払わなければならない。ちょっと高いけれども、蒸し暑くて我慢できない日や残业でとても疲れた日など、「コーヒー一杯饮んだつもりで」と考えて、つい乗ってしまう。
(请帮忙翻译第2句,谢谢)
展开
 我来答
阿梅达
高粉答主

2010-09-06 · 活到老学到老,自乐其中
阿梅达
采纳数:33937 获赞数:74077

向TA提问 私信TA
展开全部
ちょっと高いけれども、蒸し暑くて我慢できない日や残业でとても疲れた日など、「コーヒー一杯饮んだつもりで」と考えて、つい乗ってしまう。
虽然稍微贵了一点考虑到闷热的受不了日子和加班特别累的日子等(想喝一杯咖啡),于是还是乘坐了。
asumisky
2010-09-06 · TA获得超过326个赞
知道小有建树答主
回答量:385
采纳率:0%
帮助的人:375万
展开全部
私が毎日使っているxx线の特急电车に乗るには、五百円の特别料金を払わなければならない。ちょっと高いけれども、蒸し暑くて我慢できない日や残业でとても疲れた日など、「コーヒー一杯饮んだつもりで」と考えて、つい乗ってしまう。
我每天乘坐的xx线的特快电车,必须支付500日元的特别费用。虽说有点贵,但闷热无法忍耐那天或加班而很累那天等,「打算喝一杯咖啡」就坐上了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2010-09-06
展开全部
我每天乘坐的XX线的特急电车、必须要多交五百日元买特别乘车券。价钱是有点贵、可是在这样炎热的天气和加班觉得很累的日子里、就当多喝一杯咖啡吧。所以就乘坐了。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
昌江精英
2010-09-06 · TA获得超过2920个赞
知道小有建树答主
回答量:1461
采纳率:91%
帮助的人:323万
展开全部
闷热得有点贵,但是无法忍耐日和加班而很累,“喝咖啡一杯要考虑,”上了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
滔滔淄水
2010-09-06
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:18.1万
展开全部
连点儿悬赏分都不给?不翻^^
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式