日语最难学的是那一部分?
4个回答
展开全部
其实日语并不是入门简单,越学越难的,只要掌握一定的中国古汉语知识,学到后面其实也不难,很多汉字的语义还有语法的使用方法,其实都是从古汉语中演变过来的。
说到最难学的部分,个人认为是敬语部分。因为在这一部分的使用,即使是现在日本的年轻人,还是容易出错的,甚至很多习惯性、经常性、普遍性的用法,从日语的严谨分类里面看,也是存在使用错误的。比如:社长さん这个称呼,不但外国人,就连日本的年轻人也很经常的在使用,但实际上是一个严重的使用错误。「社长」是对职务、地位的尊称,已经是一个称谓,后面不能再接对单体个人的尊称「さん」。
说到最难学的部分,个人认为是敬语部分。因为在这一部分的使用,即使是现在日本的年轻人,还是容易出错的,甚至很多习惯性、经常性、普遍性的用法,从日语的严谨分类里面看,也是存在使用错误的。比如:社长さん这个称呼,不但外国人,就连日本的年轻人也很经常的在使用,但实际上是一个严重的使用错误。「社长」是对职务、地位的尊称,已经是一个称谓,后面不能再接对单体个人的尊称「さん」。
展开全部
学究上来说 我个人认为 这个变来变去 还能接着再变的授受关系 很是不理解,很容易出错。敬语也是一个难点,不过总感觉它难的话不是难在不清不楚上,而是人说出来能懂,但是自己说的话,组合不起来大概。交流上来说,说不太容易。比如看动漫的时候,你可以听懂,不见得你自己还能说得出来
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一般日语的语言是比较不难的,如果说在日语里面说什么难的话,汉字的读音或者外来语吧。
汉字:日本人也有很多不认识的字。那些都有特别的读音的字。在日本也有说考汉字等级的。考到最高级的人也没有那么多人。
汉字:日本人也有很多不认识的字。那些都有特别的读音的字。在日本也有说考汉字等级的。考到最高级的人也没有那么多人。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2020-03-10
展开全部
日语学习,你觉得最难的是什么?
想必大家会说:听力!语法!......这些都弱爆了好嘛!日语君觉得,对于日语学习者来说最难的当然是“翻译”!
日语要学好必须每天坚持学习。为了方便大家的交流学习,也是创建了一个群每天都有分享学习方法和专业老师直播日语课程,这个扣裙首先是920 中间是175 最后是736 日语学习零基础想要学习的同学欢迎加入,如果只是凑热闹就不要来了
翻译,是一个人语言学习成果的最直观展示形式。相信大家经常会遇到“我懂这句话的意思但是却表达不出来”的情况。能完全听懂这段话,不代表你能翻译好这段话。从简单的句子翻译,再到复杂的文学作品翻译,翻译可以说是非常考验一个语言学习者的综合素质。
对于日语学习者来说,翻译到底难在哪儿?
1:词汇语法缺一不可,语言基本功是基础。日语同义词辨析;相似语法的语感区分;短语结构固定搭配;重点词汇积累;复杂句子结构的切分;成语惯用语的掌握等等。翻译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,日常的积累很重要。这一点,关系到翻译三原则中的“信”:即忠实于原文。
当然,如果你在某些专业领域有所建树,那对日语词汇的要求会更高。这种日常几乎不会使用到的专业词汇,你得花更多的努力死记硬背记心中,毕竟,也许连日本人都不知道这些词的用法。
2:母语不能懈怠。日翻中,说到底最终是要以中文的形式做呈现。不是说学了外语就能把母语放一边了。你一边要防着自己的中文不要被日语逻辑带跑,一边还要时刻提升自己的中文素养。想要做好翻译的工作,对母语知识储备有较高的要求,看看翻译大家们,哪个不是能引经据典,口若悬河呢?
讲真,中文水平高的人,哪怕不会翻译这句话也能瞎编吹个天花乱坠(可别学坏)。这,说到底也是门本事。好好说话,这一点,关系到翻译三原则中的“达”:即翻译流畅、译文通顺。
3:不为翻译而翻译,地道是关键。翻译最直接的目的是通过将一种语言翻译成另一种语言,正确传达信息;更深层次上可以看做是对另一个民族思想、文化认知的一个过程。如果硬翻直译,可能带来的是因为文化代沟造成的不理解。所以,如何地道地翻译很关键。
表达习惯上,日语是主宾谓结构,而中文是主谓宾。逐字逐句翻,中国人其实也能理解,但是,肯定“怪”。单词量大是基础,但是把这些单词用正确的句子结构排列组合,就是本事了。怎样把中文说的像中文,日语说得像日语,对逻辑关系的准确把握十分重要。
4:文字背后的巨大文化知识储备。学翻译就得是杂家,你学的是日语,那你必须要理解日本的敬语文化;最好还要知道日本人忌讳什么;你可能还得知道,日本属于什么自然气候。语言是一种文化现象,只有充分了解其文化背景,才能让呆板的文字焕发生命力。这一点,关系到翻译三原则中的“雅”:即文字优雅。
想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。当然以上只是日语君关于翻译的部分拙见,相信每个人会有不一样的见解。
想必大家会说:听力!语法!......这些都弱爆了好嘛!日语君觉得,对于日语学习者来说最难的当然是“翻译”!
日语要学好必须每天坚持学习。为了方便大家的交流学习,也是创建了一个群每天都有分享学习方法和专业老师直播日语课程,这个扣裙首先是920 中间是175 最后是736 日语学习零基础想要学习的同学欢迎加入,如果只是凑热闹就不要来了
翻译,是一个人语言学习成果的最直观展示形式。相信大家经常会遇到“我懂这句话的意思但是却表达不出来”的情况。能完全听懂这段话,不代表你能翻译好这段话。从简单的句子翻译,再到复杂的文学作品翻译,翻译可以说是非常考验一个语言学习者的综合素质。
对于日语学习者来说,翻译到底难在哪儿?
1:词汇语法缺一不可,语言基本功是基础。日语同义词辨析;相似语法的语感区分;短语结构固定搭配;重点词汇积累;复杂句子结构的切分;成语惯用语的掌握等等。翻译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,日常的积累很重要。这一点,关系到翻译三原则中的“信”:即忠实于原文。
当然,如果你在某些专业领域有所建树,那对日语词汇的要求会更高。这种日常几乎不会使用到的专业词汇,你得花更多的努力死记硬背记心中,毕竟,也许连日本人都不知道这些词的用法。
2:母语不能懈怠。日翻中,说到底最终是要以中文的形式做呈现。不是说学了外语就能把母语放一边了。你一边要防着自己的中文不要被日语逻辑带跑,一边还要时刻提升自己的中文素养。想要做好翻译的工作,对母语知识储备有较高的要求,看看翻译大家们,哪个不是能引经据典,口若悬河呢?
讲真,中文水平高的人,哪怕不会翻译这句话也能瞎编吹个天花乱坠(可别学坏)。这,说到底也是门本事。好好说话,这一点,关系到翻译三原则中的“达”:即翻译流畅、译文通顺。
3:不为翻译而翻译,地道是关键。翻译最直接的目的是通过将一种语言翻译成另一种语言,正确传达信息;更深层次上可以看做是对另一个民族思想、文化认知的一个过程。如果硬翻直译,可能带来的是因为文化代沟造成的不理解。所以,如何地道地翻译很关键。
表达习惯上,日语是主宾谓结构,而中文是主谓宾。逐字逐句翻,中国人其实也能理解,但是,肯定“怪”。单词量大是基础,但是把这些单词用正确的句子结构排列组合,就是本事了。怎样把中文说的像中文,日语说得像日语,对逻辑关系的准确把握十分重要。
4:文字背后的巨大文化知识储备。学翻译就得是杂家,你学的是日语,那你必须要理解日本的敬语文化;最好还要知道日本人忌讳什么;你可能还得知道,日本属于什么自然气候。语言是一种文化现象,只有充分了解其文化背景,才能让呆板的文字焕发生命力。这一点,关系到翻译三原则中的“雅”:即文字优雅。
想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。当然以上只是日语君关于翻译的部分拙见,相信每个人会有不一样的见解。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询