句子英文翻译
原文翻译: 林赛父亲解释道这样做的原因,“因为这几页日记中,林赛提到了医生是如何给她开据了错误的药品,她还说多么希望医生没有这样做。”
1.第一句好像没有翻译过来,第一句怎么翻译?
2.how she wished the doctors would get the medication right,我感觉是:她是如何希望医生开对药。对原文翻译,不是太理解。 展开
1、Explaining why he allowed the journal entries to be made public He said: They directly talk about how she said the doctors have her on the wrong medication and she mentioned how she wished the doctors would get the medication right
当解释自己为何同意公开日记的时候。他说:他们直接谈到她是如何说医生给她开错了药,她还提到她希望医生能给她开对药。
2、how she wished the doctors would get the medication right
她多么希望医生开的药物能治好病。
扩展资料
第一句不是没有翻译,而是没有直译。如果这里联系上下文的话,林赛的父亲之前应该是想媒体/公众公布了林赛的日记?当被问到为什么这样做的时候,他给出了解释。
在这种情况下,如果结合上下文语境进行翻译,用为什么这样做代之公开日记是合理的。
第二个问题,关于how she wished the docotors would get the medication right。首先这个句子是个感叹句,外加虚拟语气,是希望过去发生过的事以另外一种情况发生,上文已经说了医生开错了药,文章翻译为医生没有那样做其真实含义就是希望医生当时开对了药。
首先回答你的第一个问题,第一句不是没有翻译,而是没有直译。如果这里联系上下文的话,林赛的父亲之前应该是想媒体/公众公布了林赛的日记?当被问到为什么这样做的时候,他给出了解释。在这种情况下,如果结合上下文语境进行翻译,用为什么这样做代之公开日记是十分合理的。
第二个问题,关于how she wished the docotors would get the medication right.首先这个句子是个感叹句,外加虚拟语气,是希望过去发生过的事以另外一种情况发生,上文已经说了医生开错了药,文章翻译为医生没有那样做其真实含义就是希望医生当时开对了药,这与你的翻译并没有实质上的差别,只是原来的翻译更加注重了英译中过程中,用语习惯的问题。
不知道解释的是否透彻,希望能够帮到你哦。
how 表示强调
原文的翻译很大部分是意译 像第一句 如果直译的话就译成“林赛父亲解释了为什么他愿意把日记公诸于世”
至于你翻的最后一句 同样也是直译跟意译的问题,上一句说了医生开了错误的药品,那么下一句就可以直接意译成“她多么希望医生没有这样做”
你译成“她是如何希望医生开对药”就是每个单词都翻译出来 属于直译