英语考研翻译题的问题
InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringto...
In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
这句话书上翻译是:“在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志、和出版社组合在一起”
我想问的是
这里muti-media.,为什么一定要翻成传媒集团,不能是多媒体集团
最后的that work in relation to one another.,这里的work是什么作用?感觉并没有翻译出来??为什么? 展开
这句话书上翻译是:“在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志、和出版社组合在一起”
我想问的是
这里muti-media.,为什么一定要翻成传媒集团,不能是多媒体集团
最后的that work in relation to one another.,这里的work是什么作用?感觉并没有翻译出来??为什么? 展开
4个回答
展开全部
muti-media 确实是多媒体的意思,但是翻译的艺术就在于不能只翻译表面意思,要能根据实际灵活的翻译。不然为什么英语好的人很多,但是能做职业翻译的却很少呢?
实际情况multi-media groups 是多媒体集团,但是在中国我们却不这么叫,所以就要想相应的做同样事的集团,所以就翻译成了传媒集团。其实也很有道理啊,传媒当然包括多种媒体了,所以多媒体集团就是指我们所说的传媒集团。
语言间其实是不能完全翻译的,因为存在的文化不同。我经常用“相当于”这个词。
比如说 英语里谚语 Rome was not built in a day.
其实要表达的意思就相当于我们的谚语“冰冻三尺非一日之寒”,而不是简单的翻译成罗马不是一天建成的。
实际情况multi-media groups 是多媒体集团,但是在中国我们却不这么叫,所以就要想相应的做同样事的集团,所以就翻译成了传媒集团。其实也很有道理啊,传媒当然包括多种媒体了,所以多媒体集团就是指我们所说的传媒集团。
语言间其实是不能完全翻译的,因为存在的文化不同。我经常用“相当于”这个词。
比如说 英语里谚语 Rome was not built in a day.
其实要表达的意思就相当于我们的谚语“冰冻三尺非一日之寒”,而不是简单的翻译成罗马不是一天建成的。
展开全部
翻译一般要符合汉语的一些习惯表达,我们通常说传媒公司,不会说多媒体公司吧。
work 表示工作,在这里就是说电视等组合在一起,共同工作、发挥作用。
work 表示工作,在这里就是说电视等组合在一起,共同工作、发挥作用。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个应该需要参考上下文,文本讲的是多媒体公司还是多种媒体的公司
work in relation中work是起作用协作的意思。组合在一起是一个意译,尽管并不能认为很好的反映了原意。
work in relation中work是起作用协作的意思。组合在一起是一个意译,尽管并不能认为很好的反映了原意。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-12-05
展开全部
如果是多媒体,应该没有中间的连字符吧,注意后面还有个groups
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询