梁静茹的<C'est la vie>前奏中的法文是什么意思?

如题... 如题 展开
 我来答
匿名用户
推荐于2018-02-24
展开全部
法语部分:

Ne laisse pas le temps te décevoir
ll ne peut être conquis
Dans la tristesse dans la douleur
Aujourd'hui, demain
Au fil du temps Le temps C'est La Vie

翻译:
别因为时间而感到沮丧
它是永远无法被征服的
不管是在悲伤里 在痛苦中
今天 明天 年复一年
时间它头也不回地往前走
这就是人生
匿名用户
2013-12-04
展开全部
你给的这段文字是英法文穿插着用的,而且可以断定写东西的这人英文一定不怎么样,虽然“英文”是主要的。。。(全部只有BONGJOUR和sll vous plait是法语。)

翻译(括号里是正确拼写的英文,虽然他句子表述的仍然不一定对):

你好!怎么跟你讲呢。。。
我完全迷上它了(i'm rocking it),火辣的像夏天的天气,
甜美的像绵绵的爱情,
(接着这句我也没明白,如果这人真的想写的是bird<鸟>,在这里能知道这人他用的是动词,但是是想表达什么意思呢?还有humnda貌似是想说humaned,可是human<人类>从来没有这种形容词。。。难道他的意思是:我们应该什么什么人造的文字?我真的觉得它并不是想写bird.bird从来没有动词的形式。)
这就是人生啊,咯咯咯~
你使得所有人都对你热切关注(you are making all the FELLOWS payong full attentions)
我对你的爱是真的,要记得。。。永远记得。。。
这就是人生啊。咯咯咯。。。
沉默吧安静下来吧,拜托你了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-12-04
展开全部
Ne laisse pas le temps,te décevoir...
不会再用时间去发现你。。。
....ll ne peut être conquis...
他不能被征服

Dans la tristesse, dans la douleur...
在悲伤中,在色彩中
Aujourd'hui, demain...
今天,明天
Au fil du temps... Le temps... C'est La Vie...
随着时间流逝。。。时间。。。这就是生活。。。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式