帮忙翻译,不要机译~谢谢 5

国内目前许多翻译书籍的编者忽视了术语翻译这一领域,许多科技翻译书籍根本没有涉及科技术语的翻译。论文方面,当前已发表的论文多是论述一些翻译技巧和原则或是个别术语为例的探讨,... 国内目前许多翻译书籍的编者忽视了术语翻译这一领域,许多科技翻译书籍根本没有涉及科技术语的翻译。论文方面,当前已发表的论文多是论述一些翻译技巧和原则或是个别术语为例的探讨,而集中某一特定领域的论文很少,而没有以船舶工程术语翻译为例的论文,笔者认为有必要对船舶工程的术语翻译作系统的研究,包括使用术语意译法,音译法,音形兼译,直译,拆译,还原,释意,象译,创造新词等10几种等方法的讨论。
20世纪后期,语言科学的发展,从结构主义到结构-功能主义研究方法的转变使术语研究更加开放,术语学家开始从研究术语的特点这一传统术语学研究的核心问题转为分析术语的语言内部规律,体现为分析术语内部固有矛盾。事实上,术语是指称概念的工具,所有概念都是相对的,术语的使用较之于日常语言词汇,会产生更多变异,科学技术活动的大量增加势必造成术语更替。但术语变异性对术语翻译的影响却没有被注意到。本文以船舶工程英语中术语的翻译策略研究作为案例,除了探讨适用于船舶工程领域术语的翻译法之外还考虑术语的变异性对术语翻译策略的影响。
对《Intro to Naval Architecture》中船舶工程英语术语的翻译具有说明意义和典型性:一,船舶工程英语术语专业性强,其翻译方法本身具有特殊性;二,船舶工程属于前沿学科,其科学研究每天都有新技术和成果产生,因而带来的术语新词及术语更替发生频率很高,探究其翻译方法和策略能够揭示科技术语翻译的本质规律。本文通过使用文献索引法查找关于术语学,术语翻译标准体系的国内外专著及文献,以及船舶工程英语文体及科技文体分析的资料,结合对船舶工程英语翻译的实践,推理出突破传统术语翻译策略的术语翻译新趋向;以及比较研究法对归化策略下的译语术语与异化策略译语术语对比研究,以术语变异性本质为理论依据,尝试性总结出传统的以归化法为主的术语翻译策略在国际化时代特征下向异化转化的趋势。
展开
 我来答
陈菊花8573
2014-06-16 · 超过57用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:108
采纳率:0%
帮助的人:129万
展开全部
美国政府称,太平洋沿岸的风力农场每年发电量可达 9000 亿瓦特。遗憾地是,那里的水太深了,即使是最高的风车(见图)也无法触及最低点。不过,在挪威沿海水下的实验可能对此有帮助。
Hywind 项目是世界首个大规模深海风力涡轮发电机。虽然 Hywind 使用的是相当标准的 152 吨的 23 亿瓦特涡轮发电机,但是它代表了全新科技。该涡轮发电机将安装在海拔 213 英尺处的漂浮平台上(见图),其 Hywind 技术是由挪威公司 StatoilHydro 最近研发的。该石块填充的钢铁平台延伸至海平面下 328 英尺,将由三个缆索固定到海底,以保持平台的平稳,防止涡轮发电机随着潮水上下移动。Hywind 可在海面风大浪急时依旧保持稳定,这证明即使在海洋最深处也可安装风力发电机。若按计划实施,早在九月,该涡轮发电机就将在挪威西南近海六公里处开始发电。
用于大规模生产的商业风力农场需要使用比 Hywind 更大的涡轮发电机,不过要在海上漂浮平台上让如此大的涡轮发电机保持平衡是十分困难的。为加重涡轮发电机的重量,平台整体重心必须向海平面靠近。为此,公司计划设计一款新风力涡轮发电机,其变速箱将位于海平面,而不是在桨叶下面(见图)。
虽然 Hywind 仍处于试运行,不过其对完善漂浮风力农场的帮助还是很大的。远海风力通常比所有风车所在的近海风力要大。从陆地上看不到深海农场,这将帮助克服风车的外观缺陷。科技进步将使最佳低碳能源普及地球上的更广区域。
这样可以么?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式