Twenty years ago, I drove a taxi for a living. One night I went to pick up a passenger at 2:30 ...
Twenty years ago, I drove a taxi for a living译为二十年前,我开出租车为生。一天晚上,我去接一名乘客在2:30。
英语翻译的技巧:
(一) 同义反译法 例子:
Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)
Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
"Wait, he is serious." 「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)
"Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」) ***
(二) 删减解释词 例子:
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。 ***
(三) 短句拆译 例子:
" ...on one sunshiny morning in June , ..." 「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」 ***
(四) 译词推陈出新 例子:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 原词 原译 改译
小题1:B 小题2:A 小题3:C |
试题分析:短文描述一个出租车司机在二十年前的一个真实的事情。一天凌晨,接待了一位老人,她的要求是环视全城,每到一个她熟悉的地方,她都会讲述以前的事情,后来司机才知道,原来她的生命就要结束了,因此是想再看一看这熟悉的地方。最后司机并没有收费,而且还送给老人一个拥抱。 小题1:细节理解题。问题:这位老妇人为什么环视这座城市?阅读全文得知,她遇到一个熟悉的地方,就请司机慢行,并且还讲以前的事情。原文是她的生命很短暂了,她想在最后的时刻看一看这些地方。因此第二项符合。故选B 小题2:细节理解题。问题:出租车司机为什么没有向她要钱?分析句意:老人问多少钱,司机说不要钱了。最后一句话也体现出司机的用心。 Almost without thinking, I gave her a hug(拥抱). She held on me and said, “You gave an old woman a little moment of joy.”句意: 几乎想也没想,我给了她一个拥抱。她对我说,“你给了一个老妇人片刻的欢乐。”从中充分说明,司机想帮助她。故选A 小题3:细节理解题。问题:从这个故事中我们学到了什么?通过对全文的理解,我们从中明白一点,一个善良的举动能带给人们很大的快乐。故选C |
广告 您可能关注的内容 |