it is by no means clear what the president can do to end the strike. 怎样翻译,为什么用what?

 我来答
zzYOLOzz
推荐于2016-03-03 · TA获得超过8434个赞
知道大有可为答主
回答量:3729
采纳率:100%
帮助的人:1590万
展开全部
楼下翻译得不全。 by no means clear = certainly not clear 不确定
It is certainly not clear what the president can do to end the strike.
尚不确定总统能采取何种方式结束此次罢工。

that与what都可引导主语从句,that在从句中不作句子成分,但不能省略。
what 在从句中可作主语、宾语、表语等,不能省略。
这里what作从句里的宾语“ the president can do [what] to end the strike."

如果这句的从句部分有自己的宾语,例如,
the president can do [anything] to end the strike
那这里就需要用that引导,
It is by no means clear that the president can do anything to end the strike.
jjhugo
2015-02-05 · TA获得超过923个赞
知道小有建树答主
回答量:999
采纳率:50%
帮助的人:251万
展开全部
总统能做些什么来结束这次罢工。

这道题正解是 what .
句中it 是形式主语, 真正的主语是后面的句子
the president ( 主语) can do ( 谓语) to end the strike (动词不定式短语作 目的状语), 根据以上分析 很显然句子谓语can do 后少宾语, 故主语从句连接代词用 what
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式