it is by no means clear what the president can do to end the strike. 怎样翻译,为什么用what?
2个回答
展开全部
楼下翻译得不全。 by no means clear = certainly not clear 不确定
It is certainly not clear what the president can do to end the strike.
尚不确定总统能采取何种方式结束此次罢工。
that与what都可引导主语从句,that在从句中不作句子成分,但不能省略。
what 在从句中可作主语、宾语、表语等,不能省略。
这里what作从句里的宾语“ the president can do [what] to end the strike."
如果这句的从句部分有自己的宾语,例如,
the president can do [anything] to end the strike
那这里就需要用that引导,
It is by no means clear that the president can do anything to end the strike.
It is certainly not clear what the president can do to end the strike.
尚不确定总统能采取何种方式结束此次罢工。
that与what都可引导主语从句,that在从句中不作句子成分,但不能省略。
what 在从句中可作主语、宾语、表语等,不能省略。
这里what作从句里的宾语“ the president can do [what] to end the strike."
如果这句的从句部分有自己的宾语,例如,
the president can do [anything] to end the strike
那这里就需要用that引导,
It is by no means clear that the president can do anything to end the strike.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询