帮忙翻译一下大学英语 不要机器翻译
1.IhavewatchedtheuproarovertheTigerMomdebatewithgrowingannoyancethatonesimplequestion...
1. I have watched the uproar over the Tiger Mom debate withgrowing annoyance that one simple question remains unasked: Where are the dads?
2. I am a father of three who has been on the frontline of parentingfor years, thanks to my wife’s demanding career and my own freelance lifestyle.I refuse to cede theentire discussion about proper child-rearing to mothers, Tiger or otherwise3.When my kids were 2, 4 and 7, our family of five moved fromsuburban New Jersey to Beijing.
3.Our 3½ years in China give me an unusual insight into what authorAmy Chua claims is not only the best way of parenting but also the Chinese way. 展开
2. I am a father of three who has been on the frontline of parentingfor years, thanks to my wife’s demanding career and my own freelance lifestyle.I refuse to cede theentire discussion about proper child-rearing to mothers, Tiger or otherwise3.When my kids were 2, 4 and 7, our family of five moved fromsuburban New Jersey to Beijing.
3.Our 3½ years in China give me an unusual insight into what authorAmy Chua claims is not only the best way of parenting but also the Chinese way. 展开
1个回答
展开全部
试着翻译一下,希望能帮到楼主
我看过闹得沸沸扬扬关于成长的烦恼中“虎妈"的争论,一个简单的问题却始终没有被提及:爸爸去哪儿了?
.我是一个已经养育三个孩子多年的一线父亲,感谢我的妻子和我自己崇尚的自由职业的生活方式。我拒绝整个关于把孩子适当让给母亲养育,虎妈或3的相反面的讨论。当我的孩子分别为2岁,4岁和7岁的时候,我们一家五口从新泽西搬到北京郊区。
我们在中国三年半经历给了我们一个不同寻常的视角来看待作者艾米 蔡,所宣称的虽然不是最好的却是最适合中国的养育方式
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询