德语句子
InDeutschlandsolltemandieHanddesGegenuebersbestimmt,abernichtzufestdruecken,denHandsc...
In Deutschland sollte man die Hand des Gegenuebers bestimmt,aber nicht zu fest druecken, den Handschlag im Mittleren Osten faellt dagegen sanfter aus.这个句子看不明白什么意思是啊 另外句子成分也给我搞糊涂了 最后问个额外的er指代阳性 es中性 sie阴性 那要是复数名词可以用人称代词指代吗
展开
2个回答
展开全部
难得糊涂嘛。学德语可有你糊涂的时候。
第一句:
In Deutschland sollte man die Hand des Gegenuebers bestimmt,aber nicht zu fest druecken.可分解为:
a.In Deutschland sollte man die Hand des Gegenuebers bestimmt druecken.
b.In Deutschland sollte man die Hand des Gegenuebers aber nicht zu fest druecken.
其中,bestimmt是程度副词,译为“一定、肯定”(不要把它当成是动词的变形,那样就太复杂了),词组(jdm.) die Hand druecken意为“与某人握手”。因此,全句可译为:德国人肯定会和对方握手,但不会握的很用力(太用力不礼貌)。
第二句:
Handschlag前的定冠词应为der,因为尽管ausfallen是不及物动词,无需接宾语,但整个句子必须有主语,Handschlag不想当这个爷们,别人也没这功能啊(整句话除了Handschlag是名词,放眼望去也只有Osten能在词性上称为名词,但你肯定知道它绝不是句子的主语)。(代)副词dagegen包含一点转折,也包含一点对比的意思,意思上相当于aber、allerdings、jedoch等,当然也有im vergleich dazu、waehrend之意。
在中东,人们之间不一定会握手,但这样做并不代表不礼貌、不友好。因此,是很绅士很有礼貌(sanfter)地取消(ausfallen)了握手(Handschlag)。
至于,第一句中soll后为什么会有te ,数字弟弟,相信哥,一句话两句话真得解释不清楚,尽管哥已说了很多,真得很多。
第一句:
In Deutschland sollte man die Hand des Gegenuebers bestimmt,aber nicht zu fest druecken.可分解为:
a.In Deutschland sollte man die Hand des Gegenuebers bestimmt druecken.
b.In Deutschland sollte man die Hand des Gegenuebers aber nicht zu fest druecken.
其中,bestimmt是程度副词,译为“一定、肯定”(不要把它当成是动词的变形,那样就太复杂了),词组(jdm.) die Hand druecken意为“与某人握手”。因此,全句可译为:德国人肯定会和对方握手,但不会握的很用力(太用力不礼貌)。
第二句:
Handschlag前的定冠词应为der,因为尽管ausfallen是不及物动词,无需接宾语,但整个句子必须有主语,Handschlag不想当这个爷们,别人也没这功能啊(整句话除了Handschlag是名词,放眼望去也只有Osten能在词性上称为名词,但你肯定知道它绝不是句子的主语)。(代)副词dagegen包含一点转折,也包含一点对比的意思,意思上相当于aber、allerdings、jedoch等,当然也有im vergleich dazu、waehrend之意。
在中东,人们之间不一定会握手,但这样做并不代表不礼貌、不友好。因此,是很绅士很有礼貌(sanfter)地取消(ausfallen)了握手(Handschlag)。
至于,第一句中soll后为什么会有te ,数字弟弟,相信哥,一句话两句话真得解释不清楚,尽管哥已说了很多,真得很多。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询