下面这个定语从句怎么翻译,请高人指点一下,谢谢

Iamtemptedtodefine"journalism"as"atermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriter... I am tempted to define "journalism"as "a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are". 展开
英语千千结
2010-09-08 · TA获得超过3331个赞
知道小有建树答主
回答量:935
采纳率:0%
帮助的人:1718万
展开全部
I am tempted to define "journalism" as "a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are".

最后的who are省略了read,和前面的who are not read里的read都是过去分词,构成被动语态。

apply A to B(把A用于B)是英语习语。Writers who are not read apply a term of contempt to writers who are (read)意思就是:那些没人读他们作品的作家把这个蔑称用到那些有人读他们作品的作家头上。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式