诗歌翻译艺术

 我来答
梨云梦暖
2016-12-11 · TA获得超过1957个赞
知道小有建树答主
回答量:653
采纳率:12%
帮助的人:99.2万
展开全部
避其短。
长于“滑音’’的英诗需要行中顿来补其“断音’’的不足,旧之长于“断音"的汉诗到了现代,也能用三或四字组顿的“连音’’来补其“滑音’’之不足。换句话说,只需借助行中顿,英诗的流畅感与阻断感之间的对比就很明显了,而光借助行中顿,汉诗的这种对比尚不明显,这就需要通过其它方式来加强这种对比,那就是通过念连音与念断音的音组的合理布局,相互映衬,来强化这种对比。余光中的这首译诗就能很好地利用现代汉诗出现了“连音’’的新变化,为营造合于原诗节奏特点的译诗节奏服务。这一点并非所有的译家都能做到。从笔者所搜集的屠岸、飞白、邹绛三位译家对济慈这首诗的译文来看,只有飞自在译诗节奏的安排上与余光中相仿,其他两位则未能如余光中那样精妙地传递出原诗在起承转合处的节奏变化,尽管从其译文表面来看,是更为工整的格律体。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式