求各位dalao翻译一下(表用度翻)
求各位dalao翻译一下(表用度翻)SherlockHolmes:Iconsiderthataman'sbrainoriginallyislikealittleempty...
求各位dalao翻译一下(表用度翻)Sherlock Holmes: I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takesin all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledgewhich might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with alot of other things, so that he has a difficulty in laying his hands upon it.Now the skillful workman is very careful indeed as to what he takes into hisbrain-attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing
his work, but ofthese he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is amistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it - there comes a time when for every addition ofknowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones. 展开
his work, but ofthese he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is amistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it - there comes a time when for every addition ofknowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones. 展开
2个回答
展开全部
I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty in laying his hands upon it.
我认为人的脑子本来象一间空空的小阁楼,应该有选择地把一些家具装进去。只有傻瓜才会把他碰到的各种各样的破烂杂碎一古脑儿装进去。这样一来,那些对他有用的知识反而被挤了出来;或者,最多不过是和许多其他的东西掺杂在一起。因此,在取用的时候也就感到困难了。
It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.
如果认为这间小阁楼的墙壁富有弹性,可以任意伸缩,那就错了。请相信我的话,总有一天,当你增加新知识的时候,你就会把以前所熟习的东西忘了。所以最要紧的是,不要让一些无用的知识把有用的挤出去。
我认为人的脑子本来象一间空空的小阁楼,应该有选择地把一些家具装进去。只有傻瓜才会把他碰到的各种各样的破烂杂碎一古脑儿装进去。这样一来,那些对他有用的知识反而被挤了出来;或者,最多不过是和许多其他的东西掺杂在一起。因此,在取用的时候也就感到困难了。
It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.
如果认为这间小阁楼的墙壁富有弹性,可以任意伸缩,那就错了。请相信我的话,总有一天,当你增加新知识的时候,你就会把以前所熟习的东西忘了。所以最要紧的是,不要让一些无用的知识把有用的挤出去。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询