帮忙翻译一下这篇英语阅读理解
展开全部
在日本,于每年一月的第二个星期一是法定节日,都会举辨「成人节」,目的是为确认所有年届20的年青人成为社会中的独立成员。
日本的「成人节」源于古代。从前 ,大约15岁的日本男孩就被标记为成年,而女孩则大约在13岁左右。直到1876年,才将法定成年的年龄定在20岁。
在当日,很多女性选择穿传统服装——一款特别设计的和服。对于未婚女性来说,这款和服是最正式的服饰。然而,这样的一套正装非常昂贵,所以一般人都不会专为出席这个场合花钱去买,而是穿著由长辈传下来的或去租来穿。男士们也可以穿传统服装。
当地市政府会为年满20的年青人举辨特别庆祝活动。年满20的人士都可获得投票权,但也有新的责任。所以,在日本,20岁是一大转折点。所有在前一年4月1日和当年的3月31日之间刚满20岁,并在当地区居住的的年青人将被邀请参加庆典。政府官员会发表演讲,并在仪式上向刚届成年的年青人发放小礼物。
仪式结束后,年青人们多会欢聚一堂开派对。
~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~
原文如下:
Coming of Age Day is a Japanese holiday held on the second Monday of January. It is held in order to help all those who are 20 or over realize that they have become independent member of society.
Coming of Age ceremonies have been held since the ancient times in Japan. In the past, boys marked their change to adulthood when they were around 15, and girls celebrated their coming of age when they turned 13 or so. It wasn't until 1876 that 20 became the legal age of adulthood.
These days, many women choose to wear traditional clothing-- a kind of kimono with special designs. For unmarried women, this type of kimono is the most formal thing they can wear. However, such a full set of formal clothing is expensive, so it is usually either passed down or rented rather than being bought specially for the occasion. Men may also wear traditional clothing.
Local city governments host special coming of age ceremonies for 20-year-olds. They gain the right to vote on their twentieth birthday and have new responsibilities as well. So the age of 20 is a big turning point for the Japanese. All young adults who turned or will turn 20 between April 1 of the previous year and March 31 of the current one and who maintain residency in the area are invited to attend. Government officials give speeches, and small presents are handed out to the new adults during the ceremonies.
After the ceremonies, the young adults often gather in groups and go to parties.
日本的「成人节」源于古代。从前 ,大约15岁的日本男孩就被标记为成年,而女孩则大约在13岁左右。直到1876年,才将法定成年的年龄定在20岁。
在当日,很多女性选择穿传统服装——一款特别设计的和服。对于未婚女性来说,这款和服是最正式的服饰。然而,这样的一套正装非常昂贵,所以一般人都不会专为出席这个场合花钱去买,而是穿著由长辈传下来的或去租来穿。男士们也可以穿传统服装。
当地市政府会为年满20的年青人举辨特别庆祝活动。年满20的人士都可获得投票权,但也有新的责任。所以,在日本,20岁是一大转折点。所有在前一年4月1日和当年的3月31日之间刚满20岁,并在当地区居住的的年青人将被邀请参加庆典。政府官员会发表演讲,并在仪式上向刚届成年的年青人发放小礼物。
仪式结束后,年青人们多会欢聚一堂开派对。
~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~
原文如下:
Coming of Age Day is a Japanese holiday held on the second Monday of January. It is held in order to help all those who are 20 or over realize that they have become independent member of society.
Coming of Age ceremonies have been held since the ancient times in Japan. In the past, boys marked their change to adulthood when they were around 15, and girls celebrated their coming of age when they turned 13 or so. It wasn't until 1876 that 20 became the legal age of adulthood.
These days, many women choose to wear traditional clothing-- a kind of kimono with special designs. For unmarried women, this type of kimono is the most formal thing they can wear. However, such a full set of formal clothing is expensive, so it is usually either passed down or rented rather than being bought specially for the occasion. Men may also wear traditional clothing.
Local city governments host special coming of age ceremonies for 20-year-olds. They gain the right to vote on their twentieth birthday and have new responsibilities as well. So the age of 20 is a big turning point for the Japanese. All young adults who turned or will turn 20 between April 1 of the previous year and March 31 of the current one and who maintain residency in the area are invited to attend. Government officials give speeches, and small presents are handed out to the new adults during the ceremonies.
After the ceremonies, the young adults often gather in groups and go to parties.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询