请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
6个回答
展开全部
句子的解释,3,4,5楼都正确,但是やれなかった的解释有些片面,作些补充。
在这里,やれなかった不是一个词,救ってやれなかった才是一个词。
这涉及到一个语法点,就是动词て形+やる,在这里是救ってやる
本来这句话,用【结局救えなかった】就已经能表达意思了,
但是用了【救ってやれなかった】以后,就能在句中感觉到与小鸟的一体感(好像把小鸟作为一个人),体现了作者惋惜无奈的心情。
本身,・・・てやる是一个表示施舍的语法,对象多是下属,后辈等比自己地位低的。
比如
杀してやる・・・宰了你这兔崽子!
もう帰っていいから、残りはやってやるよ・・・算了你回家吧,剩下的帮你小子干。
如果是地位高于自己的人,那么可以用【・・・动词て形+あげる】
比如
先辈、荷物を持ってあげますよ・・・前辈,我帮你拿行李把
请参考
在这里,やれなかった不是一个词,救ってやれなかった才是一个词。
这涉及到一个语法点,就是动词て形+やる,在这里是救ってやる
本来这句话,用【结局救えなかった】就已经能表达意思了,
但是用了【救ってやれなかった】以后,就能在句中感觉到与小鸟的一体感(好像把小鸟作为一个人),体现了作者惋惜无奈的心情。
本身,・・・てやる是一个表示施舍的语法,对象多是下属,后辈等比自己地位低的。
比如
杀してやる・・・宰了你这兔崽子!
もう帰っていいから、残りはやってやるよ・・・算了你回家吧,剩下的帮你小子干。
如果是地位高于自己的人,那么可以用【・・・动词て形+あげる】
比如
先辈、荷物を持ってあげますよ・・・前辈,我帮你拿行李把
请参考
展开全部
你写错了。应该是「やれなかった」
やれなかった是「やる」变来的。和「て」型十あげる是一个意思。「给你什么··」可是「て」型十やる是对动物、比自己身分低的人、或者不打算尊敬的人的用词。你的文章里因为是「小鸟」所以用的「やる」的过去式的「やれなかった」
翻译∶捡了一只患病的小鸟打算好好照顾它、可是结果没有救活它···
やれなかった是「やる」变来的。和「て」型十あげる是一个意思。「给你什么··」可是「て」型十やる是对动物、比自己身分低的人、或者不打算尊敬的人的用词。你的文章里因为是「小鸟」所以用的「やる」的过去式的「やれなかった」
翻译∶捡了一只患病的小鸟打算好好照顾它、可是结果没有救活它···
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我捡了一只受伤的小鸟 但是终究没能救好
不是やれながった
是やれなかった
就是没能做什么什么的意思
比如我昨晚没能写作业就是
昨日、宿题をやれなかった
(宿题=作业)
不是やれながった
是やれなかった
就是没能做什么什么的意思
比如我昨晚没能写作业就是
昨日、宿题をやれなかった
(宿题=作业)
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是 やれなかった吧
拾到一只生病的小鸟,虽然照料了一番,但是结果没有救到它
拾到一只生病的小鸟,虽然照料了一番,但是结果没有救到它
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
病気の小鸟を拾って世话をしていたが、结局救ってやれながった。
虽然我拾起生病的小鸟并照顾她,但是还是没能救活。
れなかった 没能。。。。
举例
映画みたいのに、见れなかった
很想看电影,却没能看成
有问题可以再来问我
虽然我拾起生病的小鸟并照顾她,但是还是没能救活。
れなかった 没能。。。。
举例
映画みたいのに、见れなかった
很想看电影,却没能看成
有问题可以再来问我
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询