请大家帮忙把中文翻译为英文!谢!
1个回答
展开全部
诸位的答案大同小异,但共同的错误是find和look的用法,因为这是典型的中式英语。本句里中文用的
"找",其实际含义最终是
"见"
而不是
"寻找"
和
"发现",所以要用SEE。ACTUALLY在此句中过于严肃,VERY
MUCH
和IN
FACT
用法非常得体。此外,REALLY与
A
LOT,
MUCH并用有背叛原文之嫌。况且"只能"
在句中是无奈,所以要用HAVE
TO
来表达。
为此,我推荐译文供大家参考:In
fact,
I
miss
you
very
much
but
have
no
courage
to
see
you,
and
I
have
to
love
you
in
my
heart
!
"找",其实际含义最终是
"见"
而不是
"寻找"
和
"发现",所以要用SEE。ACTUALLY在此句中过于严肃,VERY
MUCH
和IN
FACT
用法非常得体。此外,REALLY与
A
LOT,
MUCH并用有背叛原文之嫌。况且"只能"
在句中是无奈,所以要用HAVE
TO
来表达。
为此,我推荐译文供大家参考:In
fact,
I
miss
you
very
much
but
have
no
courage
to
see
you,
and
I
have
to
love
you
in
my
heart
!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询