英语中“细节之处考虑不到,给你带来的不便,还请谅解”怎么翻译
1个回答
展开全部
【翻译】Please
forgive
any
inconveniences
we
bring
along
.
楼主您好,中文翻译成英文,很多情况不可以逐字逐句的翻译,应为很多的中文表达方式在英文中是不存在,中译英只要语境对上就可以,表达出来才纯正。
本句话的语境应该是客套话,指说话人只是想在别人面前表现的更加完美,
个人认为“细节之处”用“details”表示不是很恰当,
any
inconveniences
翻译任何的不方便(指如果我有带来任何的不方便请原谅我)
感觉这样更加符合英文表达方式,
你觉得的呢?
forgive
any
inconveniences
we
bring
along
.
楼主您好,中文翻译成英文,很多情况不可以逐字逐句的翻译,应为很多的中文表达方式在英文中是不存在,中译英只要语境对上就可以,表达出来才纯正。
本句话的语境应该是客套话,指说话人只是想在别人面前表现的更加完美,
个人认为“细节之处”用“details”表示不是很恰当,
any
inconveniences
翻译任何的不方便(指如果我有带来任何的不方便请原谅我)
感觉这样更加符合英文表达方式,
你觉得的呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询