“韭菜盒子”怎么翻译比较合适?

 我来答
丽文说娱乐
高能答主

2022-02-16 · 把复杂的事情简单说给你听
知道小有建树答主
回答量:61
采纳率:100%
帮助的人:9623
展开全部

“韭菜盒子”怎么翻译比较合适?我觉得,就叫 Jiucai box 就好啊,音译+意译,中国美食文化,名字的趣味性也能兼顾到;韭菜(Allium tuberosum)目前没有对应的英语翻译,显然 Chive 和 Leek 都不是韭菜。目前常见的英语翻译方法 Garlic chives, Oriental garlic, Asian chives, Chinese chives, Chinese leek……都没那个味道,不如就叫 Jiucai。「盒子」就翻译成 box 最好。老外一听就懂,马上就能心领神会为啥这道菜会被叫「盒子」。翻译成 Wrap 那是卷,不是盒子,再说各种西式的 Wrap 太常见了,没有中国特色。更别提我个人认为韭菜盒子形状更接近 Dumpling 而不是Wrap。翻译成「Hezi」还得跟老外解释这个词在中国是「盒子」的意思,等于多绕了一个弯。就直接 box 最地道。




其实,大可不必翻译,直接用汉语拼音告诉老外这叫啥就行了,JIUCAI HEZI ! 顶多,再加一句 It looks like calzone, but with garlic chive and scrumbled egg in it.Calzone 虽然源于意大利,但在西方无人不知,calzone一词也早已进入英语了,所以这样形容一下,即使没见过,老外对JIUCAI HEZI 就有概念了。我们大可文化自信一点,刻意借机把汉语推广出去,我身边的老外们首先学会的汉语,基本就是我们的美食和零食:Huoguo, Naicha, Pidan, Lao Gan Ma ......Calzone 长这样:不得不说,跟韭菜盒子是真像啊。做法烤制,馅料一般就是奶酪、蘑菇、大蒜和菠菜。

西红学姐
活跃答主

2022-02-16 · 万物皆可问,万物皆可答
知道答主
回答量:0
采纳率:96%
帮助的人:0
展开全部
我觉得应该翻译成jiucai box。对这样的翻译更具有中国特色,然后也是中国的一种传统美食,所以这样翻译特别有趣,然后也非常通俗易懂。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
一剑出血
高粉答主

2022-02-26 · 醉心答题,欢迎关注
知道大有可为答主
回答量:5.7万
采纳率:78%
帮助的人:1.7亿
展开全部
专有名词,直接音译为Jiucai Hezi为宜。它的制作方法跟饺子完全不一样,也不适宜翻译成大号煎饺。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
全球仅存帅哥

2022-02-22 · TA获得超过1062个赞
知道小有建树答主
回答量:4220
采纳率:78%
帮助的人:206万
展开全部
韭菜盒子翻译可以直接翻译成leek box 简单粗暴,也可以按烹饪方式翻译成fried leek dumpling 英语里习惯把任何包馅的食物都翻译成dumpling
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
金牛爱仕达213
活跃答主

2022-02-16 · 来这里与你纸上谈兵
知道答主
回答量:0
采纳率:88%
帮助的人:0
展开全部
韭菜盒子的翻译应该是leek cake,这样的一个翻译是比较正确的,而且也能够让外国的人们更好的理解。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式