“韭菜盒子”怎么翻译比较合适?
“韭菜盒子”怎么翻译比较合适?我觉得,就叫 Jiucai box 就好啊,音译+意译,中国美食文化,名字的趣味性也能兼顾到;韭菜(Allium tuberosum)目前没有对应的英语翻译,显然 Chive 和 Leek 都不是韭菜。目前常见的英语翻译方法 Garlic chives, Oriental garlic, Asian chives, Chinese chives, Chinese leek……都没那个味道,不如就叫 Jiucai。「盒子」就翻译成 box 最好。老外一听就懂,马上就能心领神会为啥这道菜会被叫「盒子」。翻译成 Wrap 那是卷,不是盒子,再说各种西式的 Wrap 太常见了,没有中国特色。更别提我个人认为韭菜盒子形状更接近 Dumpling 而不是Wrap。翻译成「Hezi」还得跟老外解释这个词在中国是「盒子」的意思,等于多绕了一个弯。就直接 box 最地道。
其实,大可不必翻译,直接用汉语拼音告诉老外这叫啥就行了,JIUCAI HEZI ! 顶多,再加一句 It looks like calzone, but with garlic chive and scrumbled egg in it.Calzone 虽然源于意大利,但在西方无人不知,calzone一词也早已进入英语了,所以这样形容一下,即使没见过,老外对JIUCAI HEZI 就有概念了。我们大可文化自信一点,刻意借机把汉语推广出去,我身边的老外们首先学会的汉语,基本就是我们的美食和零食:Huoguo, Naicha, Pidan, Lao Gan Ma ......Calzone 长这样:不得不说,跟韭菜盒子是真像啊。做法烤制,馅料一般就是奶酪、蘑菇、大蒜和菠菜。