口译和笔译
关于口译和笔译
引导语:我一直觉得翻译官好帅啊!无论男女,但是大家印象当中的翻译官大概就是站在现场翻译给人听的那种,其实现实生活中还有一种职业是笔译的翻译官,下面我就给大家普及普及笔译和口译的区别。
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点.其理论、技巧和要求也各有不同.口译的最大特点是当场见效.它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲.而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的.译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换.
一、 事前要有准备
我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流.遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱.要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动.这种活动一般不涉及很深的技术内容.我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备.首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调.搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的.这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语.再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要).更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备.
另外,还有一种准备方式,效果是很好的.这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要.这实际上等于先打了一个草稿.有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等.
口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的.方式做笔译的工作.真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付.
二、 翻译时兼做编辑
就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理.那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?否.因为,口语自有口语的特点.讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿.就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话.甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话.这种情况中国人有,外国人也有.这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚.只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质.否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉.至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断.绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨.这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题.翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的.
三、 翻译时要记要点
记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词.由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来.如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流.有的翻译喜欢在翻译时用笔来记,以为这样可以帮助记忆.但实践证明这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达的速度.因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分.当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的.由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来.显然,这是最笨的办法,也是不可取的.
四、 翻译时要树立信心
还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明这两句前面漏译了,现在补上.这种情况,很多译员可能都遇到过.特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生.这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果.
五、 译员要有广博的知识面
在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的.这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习.
六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情
我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题.这是译员不能回避的.特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥.
看完了我整理的资料之后,大家有没有对翻译这个行业肃然起敬?哈哈,希望我整理的东西对大家有帮助。
;