如何真正有效地学好英语单词?
1个回答
展开全部
本文是我在教学和学习过程中,不断摸索出来的英语词汇学习方面的感悟与方法。
文章的核心,不是要去谈论单词的记忆方法, 而是深入本质去分析并探讨“为什么我们背了那么多单词,可真正会使用的,却寥寥无几”这一大难题。
若你能认真读完并用心体会,相信一定可以拨开单词学习的迷雾。如能对你有所补益,则是我写这篇分享的最大慰安。
言归正传,先来看几个句子的翻译。这些句子,是我在兼职教高中生学习英语词汇时,经常使用的例子。
有好些成绩较好的学生,在翻译这些句子的时候,都深感吃力。可等我公布了答案,他们才发现,原来所有单词竟然都学过,还so simple!
你觉得呢?
好了,答案公布如下:
See? Easy?
“怎么可能动词都用‘run’,老师?”
Unbelievable?
但等我将朗文英汉双解词典放在他们面前,他们就不再争辩了。
“run”这个词,应该幼儿园时就学过了的,可此刻正在阅读本文的你,是否真地学过或真正掌握了它呢?
答案,显然是否定的。
很多学生在翻译第一句“开了一家餐馆”时,用了动词“open”,但深究下去,显然这里“开”决然不是打开的开,而是经营管理之意呢。
为什么会出现这样的现象?我们的英语单词学习究竟出了什么问题?
02/ 学单词的最大误区
上面这个“V”字图形,是我在学习口译时,老师曾经向我们展示过的。
意指在做汉英翻译的时候,最困难的部分就在于,拨开浩瀚无边的汉语词海,找到真正贴切的英语对译词。
V形敞开的部分代表汉语,顶尖代表英语对译词。
这幅图给了我很大的启发,尤其在英语单词学习方面。
众所周知,汉语博大精深,内涵十分丰富,其真正的涵义需要我们认真去体会,就像一个“开”字,开门时用open,开店时是run,开会时又用hold了。
可是,大多数人日常学习单词时,却没有真正沉入进去,将英语单词的含义吃透。只是简单将英语单词和汉语意思对应起来,进行机械记忆。
从小到大,我们见过无数单词表,买过不少单词书,但很多都是按照这样的体例:
相应的,从学生时代起,我们背单词也是按照这样的方式背的:
对着单词表,读一遍英文,读一遍中文意思,在草稿纸上写一遍英语单词。
这是比较理想的状态,很多人甚至既不动口也不动手,只是看着英语单词,在心里默默记忆它的形状,再默默记忆它的中文含义。
可,发现了没有? 汉语实在是太丰富了,单词表不可能将一个单词的所有对译汉语解释都列出来,它所给出来的解释,只是冰山之一角而已,那些藏在大海里的部分,需要我们自己动手去探索,去分析,去理解,去记忆。
以“RUN”为例,只要你去查英汉词典,就会发现它的含义不少于30项,而如果只是按照单词表上给出的解释进行记忆,那么,这个我们看似学了十几年的单词,其实根本就没学过。
扪心自问,所背过的单词,有多少如“run”一般,我们只是通过单词表机械记忆,所掌握的,不过是它们的皮毛呢?
所以,我是特别反对死背单词表或单词书的,因为这样学习单词,实在是费力不讨好的事儿。
可遗憾的是,这却是绝大多数人学习英语单词的主要方式。
当然,也是最大误区。
03/ 有效的单词学习方法
那么问题来了,究竟怎样才能取得较好的学习效果呢?
学习语言的旨归是为了交流。
交流,要么靠“说出来”,要么靠“写出来”。 所以,检验英语单词学习效果的试金石,就是“会用它说话或写话”。
在 《我自己如何学英文》 一文里,我谈及过“积极词汇”(口语词汇/活的词汇)和“消极词汇”(阅读词汇/死的词汇)的区别。
学习英语单词的目标,应该是反复从形、音、意三方面对单词进行刺激,直到它变为可为我们所用的“积极词汇”。
在这里,不再赘述。大家抽空可以将这篇文章再翻出来阅读。
今天,我想再从两个方面来分享一点有效学习单词的方法。
第一,读字典的方法;
第二,按词性分门别类。
在上文中谈到,我是特别不赞成机械记忆单词表或背诵单词书的。
每一位想要真正学好英语单词的朋友,手头都应该至少有一本英汉双解词典(用英语解释英语),牛津和朗文的,都很好。这两个出版社的,我手头都有。
为什么呢?
因为某些英语单词(尤其是形容词和动词)的真正含义,很多时候,其实很难找到一个贴切的汉语对译词,单词表上给出的解释,只是其大致的含义。
要想真正弄懂一个单词的含义和用法,必须通过英文来解释英文,这样其内涵外延才能真正说明白。
还以“RUN”为例,除了本文开头列出的含义,其实它还有很多别的意思。
其中之一就是“刊登”,牛津高阶双解字典里的解释是这样的,“to print and publish an item or a story”,译成中文是“刊登、发表文章或故事”。
这样一来,它的内涵与用法就很清晰了。
而这是机械背单词书绝对学不到的。
2015年暑假我曾去山东兼职教英语40天,那一年,山东高考英语卷的作文题里就需写到“刊登一篇文章”,很多同学绞尽脑汁,愣是不知道“刊登”用英语怎么说。
阅读英汉双解词典,除了有助于透彻理解单词的内涵外延外,还可以提高我们的阅读能力和翻译能力。
试看,在牛津高阶英汉双解词典里,谈到“run”的一个用法.
首先 ,字典里有一段英文解释“in spoken english ,run can be used with and plus another verb, instead of with to and the infinitive, especially to tell somebody to hurry an do something” ;
接着 ,是中文解释——在口语中,run可以和and 加另一个动词连用,而不和to 加动词不定式连用,尤其用于叫某人赶快去做某事;
最后 ,给出了一个例子,Run and get your sweater,kids。
你在读字典的过程中,实际上同时锻炼了阅读和翻译能力, 一箭双雕呢 !
特别提醒一下, 读字典是要精读,从头到尾,一个字一个字地读,从英文解释到中文解释再到例句,都不放过,而不是走马观花。
此外,读字典,也不是要求你背字典, 当然,如果你的时间与精力都富足,对于重点单词,也不反对你背下来。大学时代,一位师兄就真是这么干的,把牛津高阶从头到尾熟背了下来!
通常,对于一个词的学习,从头到尾阅读2遍到3遍,就可以了。
是不是所有的单词,都需要去读字典进行学习呢?
回答是否定的。
英语单词按照词性,可以分为动词、形容词、名词、介词、代词、冠词、副词等等。
需要我们查字典详细学习的,只是其中的重点动词和形容词。
英语是以动词为主导的语言, 我们常说,英语考试中,“得阅读者,得天下”,我则常给学生讲, 单词学习中,“得动词者,得词汇”。
动词学习的重要性,从本文中所举例的run已经可见一斑。
英语中,很多动词和、形容词,一词多义,意蕴丰富,引申义可达几十个,要想透彻理解它们的含义,找准精确的汉语对译词,真是必须花功夫读字典。
下图是我从拍下的形容词“heavy”和“strong”的用法举例。
在没看图之前,你是否能够告诉我,“严父”和“浓烈的香水”用英文怎样说呢?
当然翻译有很多种,书中给出的答案是,“a heavy father”, “strong perfume”。
恐怕很多同学,只知道heavy翻为“重的”, “strong”翻为“强壮的”吧。
所以,是时候停止机械背诵单词了。
具体到动词,尤其对于常用的高频动词,如run\put\take\bring\catch\break等,应从3方面进行学习:基本含义、动词短语、习惯用语。
牛津高阶英汉双解词典和朗文英汉双解词典,都是按照这一体例进行编排的,很方便大家学习。
而形容词的话,关键掌握其丰富变化的各种义项。
如果在学习动词和形容词时,采用读字典的方法, 你一定会有“山穷水复疑无路,柳暗花明又一村”的感受,真是蛮好玩。
对于名词、介词、副词等的学习,没时间,可以简单按照单词表去学习,就够了。因为,它们的含义相对单一。
词汇学习,暂时写到这里。
本文是我自己学习教学的切身经验,写出来,盼能对大家有所启发。
最后,想再次将我特喜欢的一句诗,分享给大家, “竹密何妨流水过,天高岂碍白云飞”。
谨以此文,与君共勉,共同进步,加油!
文章的核心,不是要去谈论单词的记忆方法, 而是深入本质去分析并探讨“为什么我们背了那么多单词,可真正会使用的,却寥寥无几”这一大难题。
若你能认真读完并用心体会,相信一定可以拨开单词学习的迷雾。如能对你有所补益,则是我写这篇分享的最大慰安。
言归正传,先来看几个句子的翻译。这些句子,是我在兼职教高中生学习英语词汇时,经常使用的例子。
有好些成绩较好的学生,在翻译这些句子的时候,都深感吃力。可等我公布了答案,他们才发现,原来所有单词竟然都学过,还so simple!
你觉得呢?
好了,答案公布如下:
See? Easy?
“怎么可能动词都用‘run’,老师?”
Unbelievable?
但等我将朗文英汉双解词典放在他们面前,他们就不再争辩了。
“run”这个词,应该幼儿园时就学过了的,可此刻正在阅读本文的你,是否真地学过或真正掌握了它呢?
答案,显然是否定的。
很多学生在翻译第一句“开了一家餐馆”时,用了动词“open”,但深究下去,显然这里“开”决然不是打开的开,而是经营管理之意呢。
为什么会出现这样的现象?我们的英语单词学习究竟出了什么问题?
02/ 学单词的最大误区
上面这个“V”字图形,是我在学习口译时,老师曾经向我们展示过的。
意指在做汉英翻译的时候,最困难的部分就在于,拨开浩瀚无边的汉语词海,找到真正贴切的英语对译词。
V形敞开的部分代表汉语,顶尖代表英语对译词。
这幅图给了我很大的启发,尤其在英语单词学习方面。
众所周知,汉语博大精深,内涵十分丰富,其真正的涵义需要我们认真去体会,就像一个“开”字,开门时用open,开店时是run,开会时又用hold了。
可是,大多数人日常学习单词时,却没有真正沉入进去,将英语单词的含义吃透。只是简单将英语单词和汉语意思对应起来,进行机械记忆。
从小到大,我们见过无数单词表,买过不少单词书,但很多都是按照这样的体例:
相应的,从学生时代起,我们背单词也是按照这样的方式背的:
对着单词表,读一遍英文,读一遍中文意思,在草稿纸上写一遍英语单词。
这是比较理想的状态,很多人甚至既不动口也不动手,只是看着英语单词,在心里默默记忆它的形状,再默默记忆它的中文含义。
可,发现了没有? 汉语实在是太丰富了,单词表不可能将一个单词的所有对译汉语解释都列出来,它所给出来的解释,只是冰山之一角而已,那些藏在大海里的部分,需要我们自己动手去探索,去分析,去理解,去记忆。
以“RUN”为例,只要你去查英汉词典,就会发现它的含义不少于30项,而如果只是按照单词表上给出的解释进行记忆,那么,这个我们看似学了十几年的单词,其实根本就没学过。
扪心自问,所背过的单词,有多少如“run”一般,我们只是通过单词表机械记忆,所掌握的,不过是它们的皮毛呢?
所以,我是特别反对死背单词表或单词书的,因为这样学习单词,实在是费力不讨好的事儿。
可遗憾的是,这却是绝大多数人学习英语单词的主要方式。
当然,也是最大误区。
03/ 有效的单词学习方法
那么问题来了,究竟怎样才能取得较好的学习效果呢?
学习语言的旨归是为了交流。
交流,要么靠“说出来”,要么靠“写出来”。 所以,检验英语单词学习效果的试金石,就是“会用它说话或写话”。
在 《我自己如何学英文》 一文里,我谈及过“积极词汇”(口语词汇/活的词汇)和“消极词汇”(阅读词汇/死的词汇)的区别。
学习英语单词的目标,应该是反复从形、音、意三方面对单词进行刺激,直到它变为可为我们所用的“积极词汇”。
在这里,不再赘述。大家抽空可以将这篇文章再翻出来阅读。
今天,我想再从两个方面来分享一点有效学习单词的方法。
第一,读字典的方法;
第二,按词性分门别类。
在上文中谈到,我是特别不赞成机械记忆单词表或背诵单词书的。
每一位想要真正学好英语单词的朋友,手头都应该至少有一本英汉双解词典(用英语解释英语),牛津和朗文的,都很好。这两个出版社的,我手头都有。
为什么呢?
因为某些英语单词(尤其是形容词和动词)的真正含义,很多时候,其实很难找到一个贴切的汉语对译词,单词表上给出的解释,只是其大致的含义。
要想真正弄懂一个单词的含义和用法,必须通过英文来解释英文,这样其内涵外延才能真正说明白。
还以“RUN”为例,除了本文开头列出的含义,其实它还有很多别的意思。
其中之一就是“刊登”,牛津高阶双解字典里的解释是这样的,“to print and publish an item or a story”,译成中文是“刊登、发表文章或故事”。
这样一来,它的内涵与用法就很清晰了。
而这是机械背单词书绝对学不到的。
2015年暑假我曾去山东兼职教英语40天,那一年,山东高考英语卷的作文题里就需写到“刊登一篇文章”,很多同学绞尽脑汁,愣是不知道“刊登”用英语怎么说。
阅读英汉双解词典,除了有助于透彻理解单词的内涵外延外,还可以提高我们的阅读能力和翻译能力。
试看,在牛津高阶英汉双解词典里,谈到“run”的一个用法.
首先 ,字典里有一段英文解释“in spoken english ,run can be used with and plus another verb, instead of with to and the infinitive, especially to tell somebody to hurry an do something” ;
接着 ,是中文解释——在口语中,run可以和and 加另一个动词连用,而不和to 加动词不定式连用,尤其用于叫某人赶快去做某事;
最后 ,给出了一个例子,Run and get your sweater,kids。
你在读字典的过程中,实际上同时锻炼了阅读和翻译能力, 一箭双雕呢 !
特别提醒一下, 读字典是要精读,从头到尾,一个字一个字地读,从英文解释到中文解释再到例句,都不放过,而不是走马观花。
此外,读字典,也不是要求你背字典, 当然,如果你的时间与精力都富足,对于重点单词,也不反对你背下来。大学时代,一位师兄就真是这么干的,把牛津高阶从头到尾熟背了下来!
通常,对于一个词的学习,从头到尾阅读2遍到3遍,就可以了。
是不是所有的单词,都需要去读字典进行学习呢?
回答是否定的。
英语单词按照词性,可以分为动词、形容词、名词、介词、代词、冠词、副词等等。
需要我们查字典详细学习的,只是其中的重点动词和形容词。
英语是以动词为主导的语言, 我们常说,英语考试中,“得阅读者,得天下”,我则常给学生讲, 单词学习中,“得动词者,得词汇”。
动词学习的重要性,从本文中所举例的run已经可见一斑。
英语中,很多动词和、形容词,一词多义,意蕴丰富,引申义可达几十个,要想透彻理解它们的含义,找准精确的汉语对译词,真是必须花功夫读字典。
下图是我从拍下的形容词“heavy”和“strong”的用法举例。
在没看图之前,你是否能够告诉我,“严父”和“浓烈的香水”用英文怎样说呢?
当然翻译有很多种,书中给出的答案是,“a heavy father”, “strong perfume”。
恐怕很多同学,只知道heavy翻为“重的”, “strong”翻为“强壮的”吧。
所以,是时候停止机械背诵单词了。
具体到动词,尤其对于常用的高频动词,如run\put\take\bring\catch\break等,应从3方面进行学习:基本含义、动词短语、习惯用语。
牛津高阶英汉双解词典和朗文英汉双解词典,都是按照这一体例进行编排的,很方便大家学习。
而形容词的话,关键掌握其丰富变化的各种义项。
如果在学习动词和形容词时,采用读字典的方法, 你一定会有“山穷水复疑无路,柳暗花明又一村”的感受,真是蛮好玩。
对于名词、介词、副词等的学习,没时间,可以简单按照单词表去学习,就够了。因为,它们的含义相对单一。
词汇学习,暂时写到这里。
本文是我自己学习教学的切身经验,写出来,盼能对大家有所启发。
最后,想再次将我特喜欢的一句诗,分享给大家, “竹密何妨流水过,天高岂碍白云飞”。
谨以此文,与君共勉,共同进步,加油!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询