同声翻译是干什么?怎么才能当同声翻译?
同声翻译是就是在一个人说话的时候,翻译员把其说的话翻译成另外一种语言,同步说给另外的人听。当同声翻译一般需要经过同声传译专业学习、培训并通过考试认证。
同声传译就是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。在这个过程中,翻译人员好像是一部智能电话,电话从一端说的是英语,从另一端传出来的声音却是汉语。其实,同声传译就是一种即时的口头翻译。
国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
扩展资料:
相关的门槛:
1、进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积蚂枯橘累经验。
2、除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是败棚做好同传的重要前提。
参考资闷团料来源:百度百科-同声翻译
参考资料来源:人民网-专业导航:专家解读同声传译专业
2024-04-03 广告