翻译文言文亲恩.仁爱
原文:人初生时,饥不能自食,寒不能自衣。
翻译:人刚出生的时候,饿了不能自己吃饭,冷了不能自己穿衣服。
原文:父母乳哺之,怀抱之。有疾,则延医诊治。
翻译:父母用奶哺养他,在胸前抱着他。一生病,父母又会请来医生,为他治病。
原文:及年稍长,又使入学。
翻译:等到他年岁稍大一些的时候,父母又把他送入学校 。
原文:其劳苦如此,为子女者,岂可忘其恩乎。
翻译:父母养育我们是如此劳苦,作为子女,难道可以忘记父母对我们的恩情吗?
原文:鹿相呼以食,鱼相濡以沫,爱其类也。
翻译:鹿用呼叫的方式招呼同伴来一同进食,鱼在干旱时用口水沾湿对方身体,都是爱他们同类的表现。
原文:凡生物俱爱其类,故人亦爱其类。
翻译:但凡是有生命的物种都会爱他的同类,所以人也爱同类。
原文:我既饱暖,当念人之饥寒;我既安乐,当念人之困厄;既念之,必有以救助之,时存此心,时行此事,是之谓博爱
翻译:当我吃饱穿暖的时候,应当思念其他人的饥饿寒冷;我已经平安欢乐的时候,也当思念他人处于困境之中;既然以及经想到这些,一定要有救助他们的方法;常常把这种想法放在心上,常常把这样帮助他人的事情做出来,这正是所谓的博爱啊。
扩展资料
一、古文今译有直译和意译两种方法。
1、关于直译
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
2、关于意译
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。
二、古文翻译技巧:
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1、对译
对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
2、移位
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
3、增补
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。
4、删减
与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。
5、保留
保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。
参考资料来源:百度百科-古文翻译
广告 您可能关注的内容 |