
翻译日文
それ以降になりますと、直近では次回生产时(10月末を予定)以降の出荷となります。その场合でも、生产计画の都合上、今回のように急なお问合せだと対応できない可能性があります。...
それ以降になりますと、直近では次回生产时(10月末を予定)以降の出荷となりま
す。
その场合でも、生产计画の都合上、今回のように急なお问合せだと対応できない可
能性があります。
予めご了承のうえ、极力早い段阶でのご连络をお愿い致します 展开
す。
その场合でも、生产计画の都合上、今回のように急なお问合せだと対応できない可
能性があります。
予めご了承のうえ、极力早い段阶でのご连络をお愿い致します 展开
4个回答
展开全部
それ以降になりますと、直近では次回生产时(10月末を予定)以降の出荷となります。
如果是在这之后的话,将在最近的生产(预定于10月末)之后的出货。
その场合でも、生产计画の都合上、今回のように急なお问合せだと対応できない可能性があります。
即使这样,根据生产计划的进度,也有可能无法应对你们这次这样紧急的咨询
予めご了承のうえ、极力早い段阶でのご连络をお愿い致します
请预先谅解,并尽量在较早阶段和我们进行联系。
请参考
如果是在这之后的话,将在最近的生产(预定于10月末)之后的出货。
その场合でも、生产计画の都合上、今回のように急なお问合せだと対応できない可能性があります。
即使这样,根据生产计划的进度,也有可能无法应对你们这次这样紧急的咨询
予めご了承のうえ、极力早い段阶でのご连络をお愿い致します
请预先谅解,并尽量在较早阶段和我们进行联系。
请参考
展开全部
在那以后(指前文提到的时间期限),下次生产时间以后发货。(预定为10月末)
即便此种情况,像此次这样突然的联系也有可能因为生产计划上的原因无法满足(贵方的)要求。
所以呢,请你们尽量早些联系。
(不知道你的前文到底说了些什么,这里就是说你们订货也好,干什么别的也好,早点儿跟对方联系,要不可能来不及)
即便此种情况,像此次这样突然的联系也有可能因为生产计划上的原因无法满足(贵方的)要求。
所以呢,请你们尽量早些联系。
(不知道你的前文到底说了些什么,这里就是说你们订货也好,干什么别的也好,早点儿跟对方联系,要不可能来不及)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如果在那时间以后的话,在最近一次的生产的时候(预定在10月末)以后才能上市(完成运出货物)。
即使发展到那样了,也要看生产计划的预定放不方便,像这次这样突然询问的话也有不能协调的可能性存在。
预先让您知道的基础上,希望能尽快与我们联络。
即使发展到那样了,也要看生产计划的预定放不方便,像这次这样突然询问的话也有不能协调的可能性存在。
预先让您知道的基础上,希望能尽快与我们联络。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在这以后的话、最近(期)的生产期也是(预定在10月底)以后的出货了。
这样的话、根据生产计划情况、很有可能、像对于这次突然的咨询、就没有办法应付(给以解决)了。
请您能谅解这一点、尽可能的能在更早的(阶段)与我们联系。
这样的话、根据生产计划情况、很有可能、像对于这次突然的咨询、就没有办法应付(给以解决)了。
请您能谅解这一点、尽可能的能在更早的(阶段)与我们联系。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询