翻译日文

それ以降になりますと、直近では次回生产时(10月末を予定)以降の出荷となります。その场合でも、生产计画の都合上、今回のように急なお问合せだと対応できない可能性があります。... それ以降になりますと、直近では次回生产时(10月末を予定)以降の出荷となりま
す。
その场合でも、生产计画の都合上、今回のように急なお问合せだと対応できない可
能性があります。
予めご了承のうえ、极力早い段阶でのご连络をお愿い致します
展开
 我来答
希清漪R5
2010-09-10 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:6572
采纳率:100%
帮助的人:4482万
展开全部
それ以降になりますと、直近では次回生产时(10月末を予定)以降の出荷となります。
如果是在这之后的话,将在最近的生产(预定于10月末)之后的出货。

その场合でも、生产计画の都合上、今回のように急なお问合せだと対応できない可能性があります。
即使这样,根据生产计划的进度,也有可能无法应对你们这次这样紧急的咨询

予めご了承のうえ、极力早い段阶でのご连络をお愿い致します
请预先谅解,并尽量在较早阶段和我们进行联系。

请参考
百度网友62af5eda5
2010-09-10 · TA获得超过325个赞
知道小有建树答主
回答量:189
采纳率:0%
帮助的人:95.1万
展开全部
在那以后(指前文提到的时间期限),下次生产时间以后发货。(预定为10月末)

即便此种情况,像此次这样突然的联系也有可能因为生产计划上的原因无法满足(贵方的)要求。

所以呢,请你们尽量早些联系。

(不知道你的前文到底说了些什么,这里就是说你们订货也好,干什么别的也好,早点儿跟对方联系,要不可能来不及)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
an160
2010-09-10 · 超过41用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:228
采纳率:0%
帮助的人:107万
展开全部
如果在那时间以后的话,在最近一次的生产的时候(预定在10月末)以后才能上市(完成运出货物)。
即使发展到那样了,也要看生产计划的预定放不方便,像这次这样突然询问的话也有不能协调的可能性存在。
预先让您知道的基础上,希望能尽快与我们联络。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
星曼雁Sl
2010-09-10 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:0%
帮助的人:1.5亿
展开全部
在这以后的话、最近(期)的生产期也是(预定在10月底)以后的出货了。

这样的话、根据生产计划情况、很有可能、像对于这次突然的咨询、就没有办法应付(给以解决)了。

请您能谅解这一点、尽可能的能在更早的(阶段)与我们联系。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式