日语是拼音文字吗?
1个回答
展开全部
问题一:日语是拼音文字吗?为什么?怎么理解 称“日语是音节文字”更好,参见
zh. *** /zh-/拼音文字
。日语是罗马字母组成的文字,日语罗马字母,也可称为日语的注音音节,就可以完整地表达了。
汉语拼音字母实际上也是罗马字母,(不过还要)加上四种声调符号,(才)可成了汉语的完整拼音。
举个实际例子:
使用输入法 ,用键盘打字母输入中文或者日文时,我们打的是文字音节而已,
中文的,有多个完整选项(有声调的差异),不一定就可以和想要输入的中文一一对应起来,而日文的通常只有一个完整的选项。(要输入的对应词组完整、无误的情况下)
至于在日语中看到汉字,那是习惯的用法,日语汉字与汉语有一定的联系,日本在古代历史上受到中国汉字文化的影响。一些汉字有平假名和片假名对应,可用汉字来代替那样的假名,长久这样使用后成为一种特有的习惯,就不全写为平假名或者片假名了,不像汉语全为汉字。所以有汉字的日文一般都可以写出对应的假名组合,但不是所有的假名组合都可以写出对应的日语汉字。能这样写出来的已经不是日语了,差不多变成(不正常的)中文了
问题二:日文属于拼音文字还是会意文字? 他们说的都不完全正确!!!日语它不能说是表音的,还是表意的. 假名表示读音.以前,日文都没有汉字的时候,都是假名,只能读出来才知道什么意思的.这对阅读来说很慢很慢(这种感觉就好比,把我说的话打成拼音出来,你看得时候必须读拼音才能知道我说什么一样) 后来人们为了提高阅读的速度,就把某些部分的假名换成汉字,于是就有两种语言融在一起了. 所以,日语它不能说是表音的,还是表意的.日语是黏着语!!! 这是我们老师上课说的.我们老师好像还说,表意的文字只有我们中国的汉字.貌似...
问题三:日语中的假名是不是相当于拼音啊 假名确实相当于拼音不过假名要比拼音的功能更强。
因为我们不使用拼音表示单词。
日语中却会【适度】地使用假名来表示单词。注意是【适度】的。
所谓的【适度】就是在不影响阅读速度和质量的情况下可以使用一些假名,又或者某些字难写,自己实在是忘记了也可以写假名。否则,可以用汉字的一般都要用汉字的。
所以楼主不用担心,学好日语去看小说吧。不会发生你担心的那种恐怖情况。要是有那种情况,日本人也会疯的。呵呵
问题四:日语的拼音就是日语的文字吗 日文中汉字是表意文字,假名是表音文字,但不属于狭义的拼音文字(字母)
1.表音文字:
(1)音素文字:
1>辅音音素文字: *** 文字,希伯来文字...
2>元音附标文字:婆罗米系文字(天城文字,孟加拉文字,缅甸文字,泰文文字,老挝文字,高棉文字,泰米尔文字,僧加罗文字,藏文文字...),埃塞俄比亚文字...
3>字母:希腊文字,西里尔文字,拉丁文字,亚美尼亚文字,格鲁吉亚文字...
(2)音节文字:假名,谚文,彝文...
2.表意文字:汉字, *** 数字...
问题五:日语中的汉字是怎么读的? 有没有拼音之类的 还是只能一个一个的记? 日语的汉字和中文一些发音很像 日语中有五十音 就相当于拼音 我们用拼音拼汉字 日文就是用假名拼汉字的 中文的读音我们从小也要记住呀 所以日语汉字的读音也要背 不会的汉字可以查字典
问题六:日语算象形文字吗? 应该算是象形文字吧, 日文汉字就不说了, 平假名也是有部分汉字的草书而来的.
问题七:日文的的字怎么用拼音读 日本的语言,说白了,就是从中国传过去的,汉字更是如此,说到汉字的读法,分为音读和训读。音读和中国的读法差不太多,但不懂日语的人还是听不懂的,训读课就难了,一般情况下就是日本人,没受过什么太高教育的,也是读不出来的,在日本,以看这个人写的文章,就知道他的水平有多高,汉字用的多的,一定是高水平的人。
给你个小文章,应该有效果的。
如何记忆日语单词?
学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。
要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。
为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语 *** 以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。
仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。
我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音――包括音读和训读――是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的......>>
问题八:汉语拼音和日语的问题 其实我想告诉你的第一点是――日文不是来自汉语的拼音,应该是来自汉语的读音。
在隋唐时期,中土文化队日本影响很深刻,日本人大都学汉语写汉诗以汉化为荣。
但是汉字对于日本的平民阶层来说毕竟可望而不可及,于是他们私下还通行了一套语言,到后来日本去汉运动盛行,文人也开始用日本的本来语结合汉语的一些文字和读音来创作文学作品。久而久之,日文就从汉语的影响中脱离出来,成了一门独立的语言。
这是我上课的时候记得,有很多地方不确实,但是大概是这样。
所以拼音什么时候发明和日文的产生没有什么关系的。
希望这个答案对楼主有帮助。
顺便纠正一下一楼的,台湾地区目前用的拼音是从日文移植过来的,因为台湾地区曾经被日本殖民统治过。
zh. *** /zh-/拼音文字
。日语是罗马字母组成的文字,日语罗马字母,也可称为日语的注音音节,就可以完整地表达了。
汉语拼音字母实际上也是罗马字母,(不过还要)加上四种声调符号,(才)可成了汉语的完整拼音。
举个实际例子:
使用输入法 ,用键盘打字母输入中文或者日文时,我们打的是文字音节而已,
中文的,有多个完整选项(有声调的差异),不一定就可以和想要输入的中文一一对应起来,而日文的通常只有一个完整的选项。(要输入的对应词组完整、无误的情况下)
至于在日语中看到汉字,那是习惯的用法,日语汉字与汉语有一定的联系,日本在古代历史上受到中国汉字文化的影响。一些汉字有平假名和片假名对应,可用汉字来代替那样的假名,长久这样使用后成为一种特有的习惯,就不全写为平假名或者片假名了,不像汉语全为汉字。所以有汉字的日文一般都可以写出对应的假名组合,但不是所有的假名组合都可以写出对应的日语汉字。能这样写出来的已经不是日语了,差不多变成(不正常的)中文了
问题二:日文属于拼音文字还是会意文字? 他们说的都不完全正确!!!日语它不能说是表音的,还是表意的. 假名表示读音.以前,日文都没有汉字的时候,都是假名,只能读出来才知道什么意思的.这对阅读来说很慢很慢(这种感觉就好比,把我说的话打成拼音出来,你看得时候必须读拼音才能知道我说什么一样) 后来人们为了提高阅读的速度,就把某些部分的假名换成汉字,于是就有两种语言融在一起了. 所以,日语它不能说是表音的,还是表意的.日语是黏着语!!! 这是我们老师上课说的.我们老师好像还说,表意的文字只有我们中国的汉字.貌似...
问题三:日语中的假名是不是相当于拼音啊 假名确实相当于拼音不过假名要比拼音的功能更强。
因为我们不使用拼音表示单词。
日语中却会【适度】地使用假名来表示单词。注意是【适度】的。
所谓的【适度】就是在不影响阅读速度和质量的情况下可以使用一些假名,又或者某些字难写,自己实在是忘记了也可以写假名。否则,可以用汉字的一般都要用汉字的。
所以楼主不用担心,学好日语去看小说吧。不会发生你担心的那种恐怖情况。要是有那种情况,日本人也会疯的。呵呵
问题四:日语的拼音就是日语的文字吗 日文中汉字是表意文字,假名是表音文字,但不属于狭义的拼音文字(字母)
1.表音文字:
(1)音素文字:
1>辅音音素文字: *** 文字,希伯来文字...
2>元音附标文字:婆罗米系文字(天城文字,孟加拉文字,缅甸文字,泰文文字,老挝文字,高棉文字,泰米尔文字,僧加罗文字,藏文文字...),埃塞俄比亚文字...
3>字母:希腊文字,西里尔文字,拉丁文字,亚美尼亚文字,格鲁吉亚文字...
(2)音节文字:假名,谚文,彝文...
2.表意文字:汉字, *** 数字...
问题五:日语中的汉字是怎么读的? 有没有拼音之类的 还是只能一个一个的记? 日语的汉字和中文一些发音很像 日语中有五十音 就相当于拼音 我们用拼音拼汉字 日文就是用假名拼汉字的 中文的读音我们从小也要记住呀 所以日语汉字的读音也要背 不会的汉字可以查字典
问题六:日语算象形文字吗? 应该算是象形文字吧, 日文汉字就不说了, 平假名也是有部分汉字的草书而来的.
问题七:日文的的字怎么用拼音读 日本的语言,说白了,就是从中国传过去的,汉字更是如此,说到汉字的读法,分为音读和训读。音读和中国的读法差不太多,但不懂日语的人还是听不懂的,训读课就难了,一般情况下就是日本人,没受过什么太高教育的,也是读不出来的,在日本,以看这个人写的文章,就知道他的水平有多高,汉字用的多的,一定是高水平的人。
给你个小文章,应该有效果的。
如何记忆日语单词?
学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。
要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。
为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语 *** 以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。
仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。
我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音――包括音读和训读――是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的......>>
问题八:汉语拼音和日语的问题 其实我想告诉你的第一点是――日文不是来自汉语的拼音,应该是来自汉语的读音。
在隋唐时期,中土文化队日本影响很深刻,日本人大都学汉语写汉诗以汉化为荣。
但是汉字对于日本的平民阶层来说毕竟可望而不可及,于是他们私下还通行了一套语言,到后来日本去汉运动盛行,文人也开始用日本的本来语结合汉语的一些文字和读音来创作文学作品。久而久之,日文就从汉语的影响中脱离出来,成了一门独立的语言。
这是我上课的时候记得,有很多地方不确实,但是大概是这样。
所以拼音什么时候发明和日文的产生没有什么关系的。
希望这个答案对楼主有帮助。
顺便纠正一下一楼的,台湾地区目前用的拼音是从日文移植过来的,因为台湾地区曾经被日本殖民统治过。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询