起风了中文翻译是什么
1个回答
展开全部
Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。
白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。
这句话其实引用自法国诗人保罗·瓦雷里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗。
扩展资料:
保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871~1945),法国象征派大师,法兰西学院院士。
1892年9月他同家人前往热那亚度假,在一个暴风雨交加的“可怕的夜晚”,他决定放弃诗歌和爱情,献身于“纯粹的和无私的知识。”在其后的二十多年,瓦雷里在国防部、哈瓦斯通讯社等处工作,但求知和深思的习惯,已成为他的生命根源了。
日本动画导演宫崎骏2013年动画电影《起风了》,主题思想“唯有努力试着生存(いざ 生きめやも)”──出自于堀辰雄的小说《风吹了》中,引用法国诗人保罗·瓦雷里的《海滨墓园》(Le cimetière marin)里一句话“il faut tenter de vivre”。
参考资料:
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询