
求助 日语 10
今年の夏は猛暑と言うか、酷暑だったので、日本にいる间は、どこへも出かける気がしなかった。这里的と言うか是什么意思?为什么既说了猛暑,又说了酷暑。这样翻译的话,怎样准确?...
今年の夏は猛暑と言うか、酷暑だったので、
日本にいる间は、どこへも出かける気がしなかった。
这里的と言うか是什么意思?
为什么既说了猛暑,又说了酷暑。
这样翻译的话,怎样准确? 展开
日本にいる间は、どこへも出かける気がしなかった。
这里的と言うか是什么意思?
为什么既说了猛暑,又说了酷暑。
这样翻译的话,怎样准确? 展开
7个回答
展开全部
翻译:今年夏天真是热啊,因为太热,所以呆在日本这期间,哪儿都不想去。
由于没有上下文,所以这里可以这样理解:
と言うか,相当于と言うことか,ことか表示对某事物的感叹,所以直译就是真可以说是猛暑啊!意译就是真热啊!
由于没有上下文,所以这里可以这样理解:
と言うか,相当于と言うことか,ことか表示对某事物的感叹,所以直译就是真可以说是猛暑啊!意译就是真热啊!
展开全部
と言うか、(不是)说。。。吗?
这句话的意思是(不是)说今年酷热吗?因为酷暑在日本期间哪儿也不想去。
(不是)是根据中国人的说话习惯加上去的。
这句话的意思是(不是)说今年酷热吗?因为酷暑在日本期间哪儿也不想去。
(不是)是根据中国人的说话习惯加上去的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语“你好”怎么说?
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
猛暑是这个人对今年夏天的印象或者是判断,然后用酷暑进行综合判断
有点不好翻译,我是这样理解的。
今年的夏天(怎么说呢)真是“猛暑”,(不)应该是“酷暑”。
有点不好翻译,我是这样理解的。
今年的夏天(怎么说呢)真是“猛暑”,(不)应该是“酷暑”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
与其说,不如说,和 むしろ用法一样
意思是猛暑都不能形容这热度,要用酷暑来形容了
意思是猛暑都不能形容这热度,要用酷暑来形容了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询