英语上碰到了语法问题,请教大家
Apromisingnewfrontierhasjustopenedupthatshouldbolsterthoseinvestigations.这句话的that从句修饰...
A promising new frontier has just opened up
that should bolster those investigations.
这句话的that从句修饰frontier?这种跳跃规则是什么?不说定语从句要紧贴修饰词吗?最后大概翻译一下,谢谢 展开
that should bolster those investigations.
这句话的that从句修饰frontier?这种跳跃规则是什么?不说定语从句要紧贴修饰词吗?最后大概翻译一下,谢谢 展开
2个回答
展开全部
1、这句话的that是从句修饰frontier,因为定语从句修饰名词,that之前只有一个名词frontier。
2、这应该是没什么规则的,就是为了句子句式的美观。如果按照常规将that放在frontier后面,的确让人很肯定它是修饰frontier,但是你一放上去后,变成“A promising new frontier that should bolster those investigations has just opened up.”就会使这个句子的主语部分很长,从A一直到investigations,而且谓语是动词词组,加上帮助构成时态的has以及副词just也只有4个单词,所以显得头重脚轻,如果稍不注意,就会将bolster当成整个句子的谓语。
句子的头重脚轻一般指的是,句子的主语部分太长而谓语或宾语较短。更常见的避免头重脚轻的方式就是用it作形式主语。比如——走的时候锁车是很重要的,要按中文习惯翻译就是To lock the car when you leave is necessary,或者Locking the car when you leave is necessary.其中Locking the car when you leave作为主语特别长,其余部分就只有is necessary两个单词,为避免这样的情况就会it作为形式主语表示宾语,没有实际意思,不表示“它”,翻译成中文时不需要翻译出来。我们可以将句子改写成It's necessary to lock the car when you leave.
3、这个句子可以翻译成“一个很有希望的应该能支持那些研究的新领域已经开辟”。翻译下来你也能感受到句子主语部分很多的修饰语,一个量词、两个形容词和一个定语从句,所以头很重,不美观。将that从句放在句子后面,也为你提供了翻译技巧,将that定语独立翻译——一个很有希望的新领域已经开辟,这一领域应该能支持那些研究。
2、这应该是没什么规则的,就是为了句子句式的美观。如果按照常规将that放在frontier后面,的确让人很肯定它是修饰frontier,但是你一放上去后,变成“A promising new frontier that should bolster those investigations has just opened up.”就会使这个句子的主语部分很长,从A一直到investigations,而且谓语是动词词组,加上帮助构成时态的has以及副词just也只有4个单词,所以显得头重脚轻,如果稍不注意,就会将bolster当成整个句子的谓语。
句子的头重脚轻一般指的是,句子的主语部分太长而谓语或宾语较短。更常见的避免头重脚轻的方式就是用it作形式主语。比如——走的时候锁车是很重要的,要按中文习惯翻译就是To lock the car when you leave is necessary,或者Locking the car when you leave is necessary.其中Locking the car when you leave作为主语特别长,其余部分就只有is necessary两个单词,为避免这样的情况就会it作为形式主语表示宾语,没有实际意思,不表示“它”,翻译成中文时不需要翻译出来。我们可以将句子改写成It's necessary to lock the car when you leave.
3、这个句子可以翻译成“一个很有希望的应该能支持那些研究的新领域已经开辟”。翻译下来你也能感受到句子主语部分很多的修饰语,一个量词、两个形容词和一个定语从句,所以头很重,不美观。将that从句放在句子后面,也为你提供了翻译技巧,将that定语独立翻译——一个很有希望的新领域已经开辟,这一领域应该能支持那些研究。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询