无论...还是...这个句型用法语怎么说?
无论是中国菜肴还是法国大餐,都表现了两国人民卓越的智慧......
这里的 无论...还是.... 句型该怎么翻译?求大神 展开
无论...还是...这个句型用法语表述:que ce soit ...... ou视情况而定,动词和代词可以是其他;
法语作为继西班牙语之后,使用者人数最多的罗曼语言独立语言之一。现时全世界有8700万人把它作为母语,以及其他2.85亿人使用它(包括把它作为第二语言的人)。法语是很多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧洲联盟)。法国法语和加拿大法语是世界上两大法语分支,它们之间有很大区别。
扩展资料:
法语时态分类:
1、现在时 le présent de l’indicatif
2、将来时 Le future de l’indicatif
3、最近将来时 Future proche
4、简单将来时 Future simple
5、先将来时 Future antérieur
6、未完成过去时 L’imparfait de l’indicatif
7、复合过去时 Le passé composé de l’indicatif
8、愈过去时 Le plus-que-parfait de l’indicatif
9、条件式 Le conditionnel (présent/passé)
10、虚拟式 Le subjonctif(présent/passé/imparfait/plus-que-parfait)
11、被动态 La forme passive
12、先过去时 Passé antérieur
13、简单过去时 Passé simple
14、正在进行时 Présent progressif
15、最近过去时 Passé récent
无论...还是...这个句型用法语表述:que ce soit ...... ou视情况而定,动词和代词可以是其他;
法语作为继西班牙语之后,使用者人数最多的罗曼语言独立语言之一。现时全世界有8700万人把它作为母语,以及其他2.85亿人使用它(包括把它作为第二语言的人)。法语是很多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧洲联盟)。法国法语和加拿大法语是世界上两大法语分支,它们之间有很大区别。
扩展资料:
法语文字属于表音文字,文字由标音字母组成,字母的组成与发音有关,根据不同的字母组合,可以直接读出文字的读音。这一点就和中文有着明显的不同。法国人是高卢人(les gaulois)的后裔。
公元4世纪,罗马帝国统治法国,拉丁文开始在法国流行。至公元5世纪,拉丁文已经广泛取代了原先通行于法国的凯尔特语。在高卢境内,随着罗马移民的增加,高卢人与之使用的通用拉丁语融合成为大众拉丁语(le latin vulgaire);
与此同时,作为上层文人使用的书面拉丁文开始衰退。公元5世纪,高卢境内的说拉丁语的早先居民,与随着民族大迁徙进入高卢的讲日耳曼语的法兰克人的语言开始融合。法语开始失去非重音音节。
视情况而定,动词和代词可以是其他
无论是中国菜肴还是法国大餐......
que ce soit les plats chinois ou les plats francais...这样翻译可以吗?
句型对了,至于怎么翻译,请联系上下文自行研究
总觉得quoi que这个语境不适合。。。
哪您可以帮我翻一下上面那句话吗?
无论是中国菜肴还是法国大餐,都表现了两国人民卓越的智慧
嗯,亲,的确,用quoi que不太妥当,这句话偶的翻译如下:
quels que soient les plats chinois ou les plats francais, ils reflètent la sagesse merveilleuse pour le peuple des deux pays