有个英语句子不明白

Igavehimfiftypenceyesterdayandadvisedhimtosaveit.Insteadheboughthimselffiftypencewort... I gave him fifty pence yesterday and advised him to save it. Instead he bought himself fifty pence worth of trouble. 这里的fifty pence worth of trouble. 我感觉是不是应该改成 trouble worth of fifty pence 展开
 我来答
liu_tf2005_1
2015-02-09 · TA获得超过2万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.6万
采纳率:83%
帮助的人:5126万
展开全部
我觉着不用改,因为它是用”你“给他的50便士去换来了”trouble“。等于我们常说的”花钱买罪受“。

一己之见,供参考。
更多追问追答
追问
不是应该是价值50便是的麻烦吗 trouble worth of fifty pence

fifty pence worth of trouble.这个结构我实在无法理解
追答
这里翻译成,用50便士换来了等值的麻烦。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式