人教版英语必修四第二十一页,第二题翻译。谢谢。 50

 我来答
断鹰攀崖
高粉答主

2015-10-26 · 每个回答都超有意思的
知道大有可为答主
回答量:1.8万
采纳率:79%
帮助的人:3061万
展开全部
在翻译错误中有相当一部分出于望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免。例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡酒”。The old parts will no longer be supplied 中no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。That's not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚,因为她爱他”,而是指“她并不是因为爱他才和他结婚”。如此等等。
再以科技词汇中top为例 top pressure (最高压力),top speed(最大速度),top science(尖端科学),top gear(高速档齿轮)中top含义,作为修词或形容词,是一目了然。但是下面复合词中top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail(中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另外,top overhaul(中修)一词因是overhaul修饰语,容易以为是“大修”(实际上overhaul与complete, thorough 和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”),其实是“初步检修”。
这种望文生义、似是而非,貌合神离现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者大忌。其产生原因是复杂而多方面,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。
更多追问追答
追问
不会答就不要答
追答
自己写吧!
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式