日语N1的阅读理解,自己看的不怎么懂,求大师翻译一下,ありがとう
展开全部
作家对于自己作品的看法,也是因人而异的。在我看来,不管是电视剧还是舞台剧,只要是自己参与的作品,不管是哪个,都如同亲生孩子一般的宝贝。虽说是很宝贝自己的作品,但是呢,与此同时,也有不怎么满意的作品面世。无论何时都是离理想中的(作品)很遥远,虽说在创造的过程中追求完美,但是若是一旦置之不理,任其发展的话,作品的欠缺出就会凸显出来,然后也会因就把这种烂家伙给世人过目的、这样不负责任、不中用的自己而感到无比失落。
楼主你等等。先帮你翻译第一段,第二段、第三段马上送到
楼主你等等。先帮你翻译第一段,第二段、第三段马上送到
更多追问追答
追答
先说明一下,这篇文章,把作品都比喻成了孩子,不好的,不满意的作品就是坏孩子。
再创造出那些不好的,不满意的,离经叛道的作品是很难的。
(注:巣立って行った出来の悪い子供、我是理解成不满意,离经叛道、不符合的作品)。
首先先不会把作品纲要来回核对检查个很多遍什么的,除非是离自己的作品内容相去甚远,才会重新核对检查一遍作品。
偶然也会在租借影音录像带的地方看到自己创作的作品正在被租借的这种情况,别人也会说,那家伙真拼,自己也会发自内心的高兴,反正呢,就像这样,和读者进行“交流”
在不成熟的作品中,明明早就可以出版了,随便找了个理由就被刷下去,像这种难以摆脱自己亲自监制,步步把关的局面也是存在的。
「笑い大学」这部作品,对于我来说,确实是那个很特别的孩子。(指作品)。
翻译完成,您还满意吗
「笑い大学」这部作品,是怎样的作品,答案在前面一段,选项中的4,意思是是指重写了好几次剧本,总算能上映。不符合题意。1选项正好对应,正如翻译讲的那样,明明可以上映了呀,却被随便找了个理由退了回来,果然还是离不开作者本人亲自劳神劳力的亲自把关监制啊。这里的亲元指的就是作者本人,亲力亲为。所以选1,这种舞台剧、电影的剧本在上映前夕好得作者再审核,经手一遍。否则不行。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询