障子や袄という引き戸で部屋を分けます。中という是什么语法意思?怎么翻译这句话?

 我来答
Williamslife
2017-03-30 · TA获得超过388个赞
知道小有建树答主
回答量:261
采纳率:50%
帮助的人:77.5万
展开全部

翻译:利用纸拉门呀,隔扇呀这种所谓的拉门将屋子分隔开。

という:所谓的,被称为,其实在这里可以根本不需要翻译出来,既然你问,我就翻译了一下

重点单词翻译:

1.障子[しょうじ]:拉门,纸拉门

2.引き戸[ひきど]:拉门

3.袄[ふすま]:隔扇

满意请采纳,不满意可以继续追问,我们一起讨论,纯手打
另外,送你一张图,看看哪里是哪里,就好理解啦

在日语一般对外的是障子,因为需要好的采光,所以是用纸糊的。
而作为房间隔断的袄 【ふすま】,目的就是隔开房间变成独立的居室,所以一般是不透明的,有些还会有传统日本绘画

追问
という还有其他语法意义吗
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式