一个英语翻译问题?

nevermindwhatitwoulddototheimmigrantsthemselves,whobenefitfarmorethananyoneelsefrombe... never mind what it would do to the immigrants themselves,who benefit far more than anyone else from being allowed to cross borders to find work
这句话怎么翻的,从who那里开始看不懂了,这里who的作用是什么,是指带他们吗?那为什么不用they呢?
展开
 我来答
鹰的翱翔Jack
2020-01-21 · TA获得超过1525个赞
知道小有建树答主
回答量:1.7万
采纳率:9%
帮助的人:315万
展开全部

never mind what it would do to immigrants thenselves, who benefit far more than anyone else from being allowed to cross borders to find work.

who 这是一个从句,修饰先行词immigrants themsleves,who从句前有个逗号,是因为从句太长,所以从格式上打个逗号方便阅读。(也可以认为这个从句对于先行词是一个非限定的关系)

振翅欲翔
2020-01-30 · TA获得超过272个赞
知道小有建树答主
回答量:751
采纳率:93%
帮助的人:74.8万
展开全部
一、翻译:不要介意它会对这些移民产生什么后果。这些移民被允许穿越边界寻找工作,从中得到了比别人多得多的利益。
二、who引导非限定性定语从句,相当于一个连词;同时指代immigrants,又是人称代词。由who引导的整个从句相当于一个形容词短语,修饰前面的immigrants themselves,作用是把“这些移民”解释更清楚。
三、who有连词功能,但they没有。用they当然可以,但是前面不能用逗号,必须用句号,they首字母要大写并重新开启一个句子。这样一来,整个句子连贯性不好,不够精炼。而用代词who就解决了这个问题。可见,英语的造句是多么精妙!
四、把这个从句拆分一下就很容易理解其意了。who是主词,benefit是动词作谓语。far more than anyone else是副词短语作状语,修饰动词benefit;from being...work是介宾短语,具有副词的特性,同样修饰动词,把动词说得更清楚!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
残烛老翁
高能答主

2020-01-21 · 最想被夸「你懂的真多」
知道大有可为答主
回答量:5.3万
采纳率:70%
帮助的人:5726万
展开全部
who…引导的是个定语从句,修饰前面的immigrants,同时who也代表被修饰的immigrants。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2020-04-07
展开全部
456567687768
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式