英语达人进,求翻译

 我来答
赛跃蔚琬
2019-11-05 · TA获得超过3万个赞
知道大有可为答主
回答量:9940
采纳率:31%
帮助的人:842万
展开全部
rumors
stop
at
the
wise.

我认为这是最准确,最精炼的说法。

 

解释:

rumors
=
谣言,这点大家都同意。有些翻译作
gossip(
流言蜚语),感觉还不如
rumors。

止于,最直接的说法是保持用主动句,stop
at
就很好。

wise
是有智慧的,是指懂人生道理的那种智慧,跟
intellect(智力高,知识丰富的人)和
witty(机智的)层次是不一样的。还是用
wise
来翻译这里的“智”比较好。

英语可以用
the
+
形容词,代表有那种特性的人,所以
the wise
=
智者。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式