英语达人进,求翻译
1个回答
展开全部
rumors
stop
at
the
wise.
我认为这是最准确,最精炼的说法。
解释:
rumors
=
谣言,这点大家都同意。有些翻译作
gossip(
流言蜚语),感觉还不如
rumors。
止于,最直接的说法是保持用主动句,stop
at
就很好。
wise
是有智慧的,是指懂人生道理的那种智慧,跟
intellect(智力高,知识丰富的人)和
witty(机智的)层次是不一样的。还是用
wise
来翻译这里的“智”比较好。
英语可以用
the
+
形容词,代表有那种特性的人,所以
the wise
=
智者。
stop
at
the
wise.
我认为这是最准确,最精炼的说法。
解释:
rumors
=
谣言,这点大家都同意。有些翻译作
gossip(
流言蜚语),感觉还不如
rumors。
止于,最直接的说法是保持用主动句,stop
at
就很好。
wise
是有智慧的,是指懂人生道理的那种智慧,跟
intellect(智力高,知识丰富的人)和
witty(机智的)层次是不一样的。还是用
wise
来翻译这里的“智”比较好。
英语可以用
the
+
形容词,代表有那种特性的人,所以
the wise
=
智者。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询