さよなら是什么意思?怎么读?
1个回答
展开全部
再见,再会的意思
1
「さようなら」用法种种
「さようなら(さよなら)」是日语词类中的「感动词」,在古典日语中说成「さらば」.原来是接续词「それならば」的意思,后来成为独立语,表示「それでよ,お别れします」的意思,也就是表示了在下次见面之前我们就要分手了的心情.「さようなら」是「さようならお别れしましょう」的省略语,正因为省略了「别れ」,所以就成了带有余韵的寒暄语.
2
1.【
さようなら
】
日语
「さようなら」
(口语短发音念成
「さよなら」
)
这个寒暄词,
在中国广为人知,
认为它就是汉语“再见”的同义语。但是,
来到日本后,
在日常生活中却很少听到它。后来才渐渐知道,
日语在很多场合并不是用
「さようなら」
来表示“再见”的。您也许会说,
在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?不错,
是这样。正因为如此,
词典对于初学者有时会起误导的作用,
这也是要注意的呀。
作为告辞的寒喧话,
「さようなら」
的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用
「さようなら」
道别,
但是,
通常却是使用更为随便一些的说法,
比如,
说:
「じゃ、これで。」
(那么,
就到这儿吧。)
「じゃ、また。」
(那么,
再见。)或者用更简单的
「じゃ。」(那么…。)等。
对于长辈或者上级告辞时,
不能使用
「さようなら」
,
要说:「失礼します」
(恕我失陪),或者使用其它礼貌的表达方式,
才合乎礼仪。在『外国人の疑问に答える日本语ノート』
一书中,
水谷先生说:“教外国人日语的老师,
当听到成年的学生用
「さようなら」
或者「先生、さようなら」
来向老师告辞时,
会有一种教小学生那样的异样感觉。”
下班,
向那些还没有放下手中工作的同事们告辞时,
通常是说声「お先に。」(我先走一步啦。),
同事则答以
「おつかれさま。」(受累啦。)彼此都不使用
「さようなら」。
家属之间,
更是不用这个
「さようなら」。家庭成员从家里出去时,
是说∶「行ってきます。」
(我出去一会儿就回来。),
家里人则回答说∶「行ってらっしゃい。」
(出去小心点儿。)不要说家属之间,
就是街坊四邻之间,
在这种情况下的寒暄话也不使用
「さようなら」。
那么,
恋人之间在约会结束,
怎么道别呢?下重暁子先生写的『闻き上手缄话し上手』一书中提到,
这种场合的道别话可要细心斟酌。作为过来人,
她建议不要用
「さようなら」
。因为她认为
「さようなら」
会给对方一种彼此要断绝关系,
到此为止的感觉。那么,
说什么才好呢?她说,
「じゃ、またね。」
或
「またね。」
就非常受听,
这个
「また」会使再见的甜蜜涌上对方的心头。说∶
「じゃ、あした。」
(那么,
明儿见。)
「じゃ、そのうち。」
(那么,
改天见。)
等也可以。总之「さようなら」
和这个场合不贴切。
「さようなら」
本来是
「それでは、お别れします。」
(那么,
和您告别。)这个意思的缩略语,
除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。例如,
☆明日は卒业式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼,
和学校也就要离开啦。)
因此,
恋人之间用
「さようなら」
道别时,
如果在语调和表情上,
对方觉得比以前冷淡的话,
岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的误解吗?
当然,
当彼此要分别一段较长的时间,
或者今后有可能难以再见的场合,
比如,
送一位远赴海外去留学的同学,
在他登机告别时,
用低沉的语调向他说
「さようなら、お元気で。」
(再见了,
请多保重。),
这个场合的
「さようなら」
十足地表达了惜别之情,
用得与场面就十分贴切了。
通过
「さようなら」
这个语例,
您是否也觉得在学习外语时,
对于一个词语,
只有它的使用限制也被我们懂得了之后,
才算是真正地懂得了它的含意呢?这是我们在学习日语时应该充分注意的。
1
「さようなら」用法种种
「さようなら(さよなら)」是日语词类中的「感动词」,在古典日语中说成「さらば」.原来是接续词「それならば」的意思,后来成为独立语,表示「それでよ,お别れします」的意思,也就是表示了在下次见面之前我们就要分手了的心情.「さようなら」是「さようならお别れしましょう」的省略语,正因为省略了「别れ」,所以就成了带有余韵的寒暄语.
2
1.【
さようなら
】
日语
「さようなら」
(口语短发音念成
「さよなら」
)
这个寒暄词,
在中国广为人知,
认为它就是汉语“再见”的同义语。但是,
来到日本后,
在日常生活中却很少听到它。后来才渐渐知道,
日语在很多场合并不是用
「さようなら」
来表示“再见”的。您也许会说,
在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?不错,
是这样。正因为如此,
词典对于初学者有时会起误导的作用,
这也是要注意的呀。
作为告辞的寒喧话,
「さようなら」
的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用
「さようなら」
道别,
但是,
通常却是使用更为随便一些的说法,
比如,
说:
「じゃ、これで。」
(那么,
就到这儿吧。)
「じゃ、また。」
(那么,
再见。)或者用更简单的
「じゃ。」(那么…。)等。
对于长辈或者上级告辞时,
不能使用
「さようなら」
,
要说:「失礼します」
(恕我失陪),或者使用其它礼貌的表达方式,
才合乎礼仪。在『外国人の疑问に答える日本语ノート』
一书中,
水谷先生说:“教外国人日语的老师,
当听到成年的学生用
「さようなら」
或者「先生、さようなら」
来向老师告辞时,
会有一种教小学生那样的异样感觉。”
下班,
向那些还没有放下手中工作的同事们告辞时,
通常是说声「お先に。」(我先走一步啦。),
同事则答以
「おつかれさま。」(受累啦。)彼此都不使用
「さようなら」。
家属之间,
更是不用这个
「さようなら」。家庭成员从家里出去时,
是说∶「行ってきます。」
(我出去一会儿就回来。),
家里人则回答说∶「行ってらっしゃい。」
(出去小心点儿。)不要说家属之间,
就是街坊四邻之间,
在这种情况下的寒暄话也不使用
「さようなら」。
那么,
恋人之间在约会结束,
怎么道别呢?下重暁子先生写的『闻き上手缄话し上手』一书中提到,
这种场合的道别话可要细心斟酌。作为过来人,
她建议不要用
「さようなら」
。因为她认为
「さようなら」
会给对方一种彼此要断绝关系,
到此为止的感觉。那么,
说什么才好呢?她说,
「じゃ、またね。」
或
「またね。」
就非常受听,
这个
「また」会使再见的甜蜜涌上对方的心头。说∶
「じゃ、あした。」
(那么,
明儿见。)
「じゃ、そのうち。」
(那么,
改天见。)
等也可以。总之「さようなら」
和这个场合不贴切。
「さようなら」
本来是
「それでは、お别れします。」
(那么,
和您告别。)这个意思的缩略语,
除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。例如,
☆明日は卒业式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼,
和学校也就要离开啦。)
因此,
恋人之间用
「さようなら」
道别时,
如果在语调和表情上,
对方觉得比以前冷淡的话,
岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的误解吗?
当然,
当彼此要分别一段较长的时间,
或者今后有可能难以再见的场合,
比如,
送一位远赴海外去留学的同学,
在他登机告别时,
用低沉的语调向他说
「さようなら、お元気で。」
(再见了,
请多保重。),
这个场合的
「さようなら」
十足地表达了惜别之情,
用得与场面就十分贴切了。
通过
「さようなら」
这个语例,
您是否也觉得在学习外语时,
对于一个词语,
只有它的使用限制也被我们懂得了之后,
才算是真正地懂得了它的含意呢?这是我们在学习日语时应该充分注意的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询