提高写作功底的一条小妙招

 我来答
抛下思念17
2022-06-19 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:6676
采纳率:99%
帮助的人:38.6万
展开全部
“我是一位理科生,非常喜欢读小说,最近想要尝试创作,怎么才能迅速提高自己的写作功底呢?”

早上开车上班的路上,听“得到”说了一个小妙招,专门解答这一类问题。在此我将它分享出来,供大家参考。

这个小妙招,俗称“翻译法”,是复旦大学创意写作专业的导师陶磊老师提出的。他建议,找一篇简单的英语文章,1000字左右,生词要少,句子结构简单,最好99%以上都能看懂。然后尝试翻译,字斟句酌。尽可能用最简练、最精准的文字,把原文含义如实地表达清楚,不要追求华丽的文辞。译文必须自然流畅,符合汉语的语言习惯,读不出明显的“翻译腔”。

那么,什么是“翻译腔”呢?

学过英语的都知道,英语的语法和我们汉语不同。用英语直译汉语会让人有一种怪怪的感觉。比如这句When The Looting Starts, The Shooting Starts。如果直译,就变成了“当抢劫开始的时候,射击就会开始”,这就叫做“翻译腔”。按照我们的语言习惯,翻译为“敢抢劫就开枪”比较合适。

其实,对于“翻译腔”和写作的关系,民国时期的语文教材《文心》中就有提及。在第十八章“左右逢源”中说:“有一次,他在读本中摘出一句‘A camel must be killed.’的句子来叫我们翻译。有一个人说‘一匹骆驼应该被杀’,他摇头说不像中国话,别一个人说‘一匹骆驼该杀’,他沉吟了一会,似乎还不以为然。后来有一个人起来说‘非杀一匹骆驼不可’,他才点头。”

翻译的好处在于,你无需构思文章内容,只需在原文的基础上,考虑词与词之间的关联,按照汉语的语言特点,精心打磨自己的文字就够了。

歌德曾说:“不懂外语就无法真正懂自己的母语。”借翻译来练习写作,是最切实可行的方法。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式