用英文翻译的优美古诗词精选

 我来答
优点教育17
2022-06-17 · TA获得超过7602个赞
知道大有可为答主
回答量:5800
采纳率:99%
帮助的人:294万
展开全部
  诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。下面是我带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!

  用英文翻译的优美古诗词精选
  马致远 《寿阳曲·渔村夕照》

  鸣榔罢,

  闪暮光,

  绿杨堤数声渔唱。

  挂柴门几家闲晒网,

  都撮在 捕鱼 图上。

  A Fishing Village Bathed in Sunset Glow

  To the Tune of Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

  Fishing for the day is over,

  The sunset clouds shimmer,

  With boats tied to willow trees songs are sung.

  On the wickets you can see fishing nets hung,

  All these are a charming picture in the setting sun.
  用英文翻译的优美古诗词阅读
  马致远 《寿阳曲·江天暮雪》

  天将暮,

  雪乱舞,

  半梅花半飘柳絮。

  江上晚来堪画处,

  钩鱼人一蓑归去。

  Dusk Snow over the River

  To the Tune of Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

  It's drawing close to twilight,

  Dancing are snowflakes white,

  Some are like plum petals some willow catkins.

  But the finishing touch of the dusk over the river,

  Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler.
  用英文翻译的优美古诗词学习
  马致远 《寿阳曲·平沙落雁》

  南传信,

  北寄书,

  半栖近岸花汀树。

  似鸳鸯失群迷伴侣,

  两三行海门斜去。

  Swans on the Shoal

  To the Tune of Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

  You're a courier southward,

  You're a messenger northward,

  Resting on a shoal in the vicinity of flowers.

  Like a solitary love-bird without mate in the world,

  Towards the sea swans fly in slanting flights eastward.
  用英文翻译的优美古诗词欣赏
  马致远 《寿阳曲·山市晴岚》

  花村外,

  草店西,

  晚霞明雨收天霁。

  四围山一竿残照里,

  锦屏风又添铺翠。

  Mountain Mist over a Country Fair

  To the Tune of the Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

  Outside the cottages of flower,

  To the west of the thatched shops,

  Evening glow spreads in clear sky after the shower.

  Bathed in the setting sunshine are the mountain tops,

  Like verdancy added to the brocade curtain drops.
  用英文翻译的优美古诗词品味
  马致远 《寿阳曲·远浦帆归》

  夕阳下,

  酒旆闲,

  两三航未曾着岸。

  落花水香茅舍晚,

  断桥头卖鱼人散。

  Return of Fishing Boats

  To the Tune of the Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

  Bathed in the evening glow,

  The wineshop flag is low,

  Two or three fishing boats are sailing to the lakeside.

  Fallen petals drifting on the stream through cottages in the twilight,

  The fishing market by the Duanqiao Bridge closes up before night.
  经典的用英文翻译的优美古诗词
  马致远 《天净沙·秋思》

  枯藤老树昏鸦,

  小桥流水人家,

  古道西风瘦马。

  夕阳西下,

  断肠人在天涯。

  To the Tune of Tianjingsha

  Ma Zhiyuan

  Withered vines hanging on old branches,

  Returning crows croaking at dusk.

  A few houses hidden past a narrow bridge,

  And below the bridge a quiet creek running.

  Down a worn path, in the west wind,

  A lean horse comes plodding.

  The sun dips down in the west,

  And the lovesick traveler is still at the end of the world.
  关于用英文翻译的优美古诗词
  《诗经--国风·唐风·葛生》

  葛生蒙楚,蔹蔓于野。

  予美亡此。谁与独处?

  葛生蒙棘,蔹蔓于域。

  予美亡此。谁与独息?

  角枕粲兮,锦衾烂兮。

  予美亡此。谁与独旦?

  夏之日,冬之夜,

  百岁之后,归于其居。

  冬之夜,夏之日,

  百岁之后,归于其室。

  An Elegy

  Vine grows over thorn tree;

  Weeds in field overspread.

  Thou whom I love art dead.

  Who’d dwell with lonely thee?

  Vine grows o’er jujube tree;

  Weeds over graveyard spread.

  Thou whom I love art dead,

  Who’d stay with lonely thee?

  How fair the pillow of horn

  And the embroidered bed!

  Thou whom I love art dead

  Who’d stay with thee till morn?

  Long is the summer day;

  Cold winter night appears.

  After a hundred years,

  In the same tomb we’d stay.

  The winter night is cold;

  Long is the summer day.

  When I have passed away,

  We’ll be in same household.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式