帮忙翻译成日语,翻译的好还有加分。

您好,来信已收到。我们相信您,今天会把最后几个包包寄出,希望您收到包裹后也能够履行您的诺言。希望您的生意越来越好,也期待我们日后长远的合作。您好,来信已收到。1.货物卖断... 您好,

来信已收到。

我们相信您,今天会把最后几个包包寄出,希望您收到包裹后也能够履行您的诺言。

希望您的生意越来越好,也期待我们日后长远的合作。

您好,

来信已收到。

1. 货物卖断后重新入库的时间不一定,因为有时候工厂很忙,生产不过来。不过一般产品一入库我们就会跟你们联系的。
2. 超A品质的包包,基本跟正品没差别了,都是真皮的。至于其他问题我们就不能保证。
3. 我们都是走EMS的,路线比较安全,您可以放心。
不要用在线翻译,分也不是那么容易赚的。
展开
 我来答
可爱的笨女巫
2010-09-15 · 超过31用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:97
采纳率:0%
帮助的人:99.1万
展开全部
いつもお世话になっております。
メールはもう届きました、ありがとうございます。
本日中に最后ロットのバックを出します、ずっと信じていますから、荷物が届いたらご约束を果たすようにお愿いします。
ご清栄衷心より祈っております、またこれからの提携を楽しんでおります。

いつもお世话になっております。
メールは届きました、ありがとうございます。下记のことをご确认するようにお愿いします。
1、商品は売り切れになったらまた売り出せる时间はあんまり决めません、工场の方は忙しいからです。でもストックがあったるすぐ报告します。
2、バックはレザーで、品质がいいで本物と差がありません。この以上は保证できません。
3、使用している宅急便はEMSです、安定ですからご安心ください。
以上宜しくお愿いします。
因为我自己跟客户联系的时候都会用MAIL所以你说的来信我就用MAIL了,可以根据实际情况改为手纸
一口趣谈
2010-09-15 · 给生活找点乐,有滋又有味
一口趣谈
采纳数:72 获赞数:2377

向TA提问 私信TA
展开全部
こんにちは、

文字が受信されました。

パッケージをお约束を果たすために表示された后我々は、あなたが今日メールのいくつかの袋を続くと信じて、私は愿っています。

私はあなたが良くビジネス得るが、期待も楽しみ私たちの未来の长期的协力しております。

こんにちは、

文字が受信されました。

1。商品の贩売ブレークバックのストレージは、必ずしも时间ではありませんので、时には忙しい工场、それらの生产。しかし、一般的なストレージ制品は、私たちがあなたとご连络いたします。
2スーパー品质のバッグは、本物とは基本的な违いは、革です。我々は保证できませんその他の质问については。
3我々は両方のEMSは、道路安全です、あなたは安心することができます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
cqzzlws
2010-09-15 · TA获得超过100个赞
知道答主
回答量:557
采纳率:0%
帮助的人:147万
展开全部
はじめまして。

手纸(てがみ)届いたよ。

信(しん)じ、本日の最后のカバンを受け取って、明后日(あさって)もご契约を履行でき小包の约束だった。

希望の商売になった后、私たちも期待の提携すると発表した。

はじめまして。

手纸(てがみ)届いたよ。

1 .货物を売りわたしの时间とは限らない、つまずいて、时には工场が忙しくて、生产させた。わたしが制品が一とは大きく异なっていることがあります。
2 .超a品质のバッグは、基本的な価値観とは、みんな违なかったsmoothされました。「问题を解决するために私たちは保证はできません。
3 .私たちは皆、歩いてemsルートのほうが安全、安心してください。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
306286473
2010-09-15 · TA获得超过108个赞
知道答主
回答量:169
采纳率:0%
帮助的人:112万
展开全部
はじめまして。

手纸(てがみ)届いたよ。

信(しん)じ、本日の最后のカバンを受け取って、明后日(あさって)もご契约を履行でき小包の约束だった。

希望の商売になった后、私たちも期待の提携すると発表した。

はじめまして。

手纸(てがみ)届いたよ。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yui791002
2010-09-15 · TA获得超过1485个赞
知道小有建树答主
回答量:574
采纳率:0%
帮助的人:664万
展开全部
こんにちは、

メールがいただきありがおうございます。

私たちは**様が信用がある人と思いますので、今日中に最后の鞄を発送します。品物は届いてから、**様にも约束通りで未完了の手続きを终わってください。

ご商売は繁栄ように祈ります。これからのよろしくお愿いいたします。

こんにちは

メールがいただきありがとうございます。

1、工场は忙しくて、生产が间に合わないので、品切れ后、再入荷可能の时间がまた分からないですが、商品入荷するしだいに、ご连络差し上げます。
2、A级品以上の品质な品物なので、正规品と大して差がないです。鞄の皮はすべて本革となっております。正しい、他の品质问题は保证しないです。
3、品物の発送に関して、EMSで発送は一番安全なので、ご安心ください。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式