这句话怎么翻译?
这句话怎么翻译?
はいるが一方で中的はいる不是一个词,而是起提示强调的は+表状态的いる,が转折,一方で表示接续,意思是另一方面怎么怎么样。
全句:虽然正在向大家展示著加薪的方针,但另一方面...
是用一般将来时的。句子里面没有用其他时态的特征
传递/转达讯息:一般用pass the message to *** .
当然,像deliver,send,convey 等单词都可表示“传递”的意思,但是deliver,send与convey 一般用于实物传递,而
且send 这个词的意思也有待商榷。
“讯息”翻译的话,也有很多种译法,news,information,message均可以。但是news一般是指新闻,information一般是指某事物的相关资讯,用在这里都不是很妥当。而message一般是指口信,资讯;讯息,音信,电文,通讯。我想,楼主这里的“讯息”应该侧重于口信。所以用message最好。相关片语有leave啊message to ***
所以综合一下就是:I will pass the(your) message to them.
(还有,上面 chinav2008意译的那句“I will tell them your status.我会告诉他们你的状况。”其实挺好,但是句子的意思改变了
ivanchaos说的答案有一点问题:inform 的片语是inform *** . of sth. 没有inform *** ,. with sth. 的说法。楼主注意一下)
1.最近忙しいですか?いつから休みになります?
2.今年もよろしくお愿いいたします。
3.あの絵は富士山ですか?きれいですね。
4.正月のお饰り
He threw doubt upon everthing of himself when he wanted to go with his elder brother
The best thing of year of 2007 is to meet with you.Thanks for your caring for me,helping me and encouraging me.
我是唯一一个戴眼镜的人
为什么是act不是acts?
The relationship beeen women and dress just like fish and water . women are more beautiful and charmful against dresses
1周四见
木曜日にお会いしましょう!
もくようびにおあいしましょう!
2这月的作业是制作餐厅效果图,难呀
今月の宿题はレストランの効果図の作成ということだ。难しいね!
こんげつのしゅくだいはれすとらんのこうかずのさくせいということだ。むずかしいね!
我感觉原句意思是:
对于在耐热效能上不能让烙铁尖温度过高的部件,使用热回复效能良好的烙铁。
はんだコテ 虽然はんだ 有焊锡的意思,不过一定要按字面翻出来就太奇怪了。直接用『烙铁』就好。