送路六侍御入朝翻译
翻译如下:
与儿时的旧友分别了四十年,在此之间的杳无音银世信令我们都感到茫然失落。
(一别四十年,时间是这样的久)谁能想到在某地能重新会合?(他乡遇故知,本来是值得高兴的事;然而同样没有想到,)运键久别重逢,乍逢又别!
(现在我)不去赞美桃花秀丽的如锦缎一般,却反而憎恶柳絮比棉花还要白。(冬景伤感):“酒边”的“剑南春色”,亦即“别筵”的眼前风光,恼怒春色“无赖”,是因为它“触忤”了“愁人”;而它之所以“触忤愁人”,则是由于后会无期,离怀难遣。
鉴赏:
这诗作于唐代宗广德元年(763)春。762年,杜甫因徐知道在成都叛变,避乱流寓梓州(治所在今四川三台)。763年正月,唐军收复幽燕,史朝义自缢身亡。
持续八年之久的安史之乱虽然告一段落,但是已经激化了的各类社会矛盾并没有得到解决,动荡的时局并未因此而真正平息。曾经因胜利而一度在杜甫心底燃起的欢快的火花,很快就破灭了。这首诗也是借聚散离合之情,抒写迟暮飘零的身世之感的。
从诗的开头一句看,路六侍御应是杜甫儿时旧友。
作此诗时,杜甫五十一岁,四十年前,他们都十岁左右,正是竹马童年。诗人以“童稚情亲四十年”真实地表现出童年伙伴那种特有的亲切的感情。
“四十年”,在这里不仅点明分别的时间,更主要的是表明童年时代的友情,并不随着四十年漫长岁月的迁流而淡忘。
正因为如此,下句说,“中间消息两茫然”。在兵荒马乱、流离转徙的动乱年代里,朋友间失去联系,想知道他的消息而又无从问讯,故有“茫然”之感。而这种心情,两人是相同的,故曰“两茫然”。
一别四十年,那能想到现在的重新会合?因此说“忽漫相逢”。他乡遇故知,本来是值得高兴的.事;然而同样没有想到,久别重逢,乍逢又别;故交叙旧之日,即离筵饯别之时。
“忽漫相逢是别筵”。在“相逢”和“别筵”之间加上—“是”字,使相聚的欢娱,立即转化为别离的愁思。笔力千钧,直透纸背。
从过去到现在,聚散离合是这样的迷离莫测;从现旁搏巧在推想将来,又将如何呢?诗人把感慨集中地融洽在“更为后会知何地”这句话里。这是全诗的主旨。