《小石潭记》的译文翻译
《小石潭记》的译文翻译如下:
我从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到济水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里为之高兴。砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清凉。
小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。青葱的树木,翠绿的藤蔓,蒙盖缠统,摇曳牵连,参差不齐,随风飘排。
潭中的鱼大约有一百来条,都像在空中游动,什么依托也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。
向小石潭的西南方望去,(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐判历,不能知道溪水的源头在哪里。
我坐在潭边,四下里竹林和树木包围看,寂静没有旁人。使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫看忧伤的气息。因为那种环境大过凄清,不能长时间停留,于是记下了这里的情景就离开。
《小石潭记》正文与赏析如下:
1、正文:
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如吗佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青大旦树翠夏,蒙络摇级,会差披排(佩通:佩)。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上。佁然不动,做尔远近,往来翕忽,似与游者相乐(下澈一作:下彻)。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂零无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。表而从者,崖氏二小生,日恕己,日奉壹。
2、赏析:
作者在与景中传达出他财居生活中孤凄悲凉的心境,是篇情景交融的佳作。全文寂真清幽,郁郁落落,形似写景滚冲扰,实则写心。文章对潭中游鱼的刻面虽只零零几句,却极其准确地写出潭水的空明澄澈和游鱼的形神姿态。
此外,文中与潭中游鱼的笔法极妙,无一笔涉及水,只说鱼则空游无所依则水的澄澈透明,鱼的生动传神,都各尽其妙,意境之深,令人拍案叫绝。《小石潭记》 赏析(成曾)柳宗元的山水游记,是他散文创作中具有高度艺术技巧和最富于艺术独创性的一个部分。
而在他篇数不多的山水游记中,《小石潭记》可以说是一篇很有代表性的作品。 《小石潭记》是《家州八记》中的一篇。这篇散文生动地描亏出了小石潭环境景物的幽美和静穆,抒发了作者贬官失意后的孤凄之情。
语言简练、生动,景物刻面细腻,逼真,全篇充满了诗情画意,表现了作者杰出的写作技巧。因之,成为被历代所传通的散文名篇。这篇游记一共可以分为五段。
第一段,作者采用的是移步换形的手法,在移动变换中引导我们去领略各种不同的景致,具有极强的动态的国面感。“从小丘西行百二十步,隔算竹,国水声,如鸣佩环,心乐之。”