古诗翻译成英文
古诗翻译成英文有《春晓》、《静夜思》和《江雪》等。
一、《春晓》
原兆哗咐文:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风芦滚雨声,花落知多少。
翻译:spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?
赏析:《春晓》是唐代诗人孟浩然隐居在鹿门山时所作。诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开联想,描锋竖绘了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。全诗语言平易浅近,自然天成,言浅意浓,景真情真,深得大自然的真趣。
二、《静夜思》
原文:床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。
翻译:silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.
赏析:《静夜思》没有奇特新颖的想象,没有精工华美的辞藻,只是用叙述的语气,写远客思乡之情。全诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地族纯揭示了诗人内心活动,鲜明地勾勒出一隐基运幅生动形象灶梁的月夜思乡图,抒发了作者在寂静的月夜思念家乡的感受。
三、《江雪》
原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
翻译:From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.
赏析:这是一首押仄韵的五言绝句,是柳宗元的代表作之一。大约作于他谪居永州(今湖南零陵)期间。用具体而细致的手法来摹写背景,用远距离画面来描写主要形象;精雕细琢和极度的夸张概括,错综地统一在一首诗里,是这首山水小诗独有的艺术特色。