英语翻译:
英语翻译过来是:
No matter how difficult or easy the topic is, try to draw as many drawings as possible. Some should draw sketches, while others should draw accurate drawings. Compasses, triangular plates, protractors, etc. should be used to show geometric relationships.
这里
1. “不论难易”并不是“不论难度有多大”,而是“不论困难与否”。故译文中不宜用no matter how difficult,而应该用Wether … difficult or not.
2.“都要尽量画图”的意思是“都要在必要时提供一个图”。故不宜用try one's best to draw a picture,而应该用provide a diagram when necessary.
3. “要用圆规、三角板、量角器等”是对“画精确图”时提出的要求。故在翻译时更宜将两句汉语译成一个关系紧凑的复合句。
4. 数学上“图”一般不用picture,而用diagram.
只有注意到了上述细节,才有可能使译文更贴近原文。
参考译文:
Wether a problem is difficult or not, we should always provide with it a diagram when it is necessary. A sketch maybe OK for some of the cases. But in other occasions where the geometric relationships need to be demonstrated, more precise diagrams should be given by using the compass, set square, protractor, ect..
你是英文教师吗?英语专业毕业?
不是,数学专业的博士不可以吗😂
题目不论难易都要尽量画图,有的画草图就可以了,有的要画精确图,要动用圆规、三角板、量角器等,以显示几何关系。No matter how difficult the topic is, try to draw a picture, some sketch it, some to draw an accurate picture, to use compasses, trigonometry, protractor, etc., to show the geometric relationship.
No matter how difficult the topic is, we should try to draw a picture, some sketch is ok, some should draw an accurate picture, to use the compass triangle protractor, etc., to show the geometric relationship
题目不论难易都要尽量画图,有的画草图就可以了,有的要画精确图,要动用圆规、三角板、量角器等,以显示几何关系。