英语学习?
Lawyetshadtobeemployedtoactasspokes-menforthefamilyatpressconferences.问题:forfamily,做状...
Lawyets had to be employed to
act as spokes-men for the family at press conferences.
问题:for family,做状语还是定语,为什么? at conference,为什么用at,怎么翻译。谢谢啦 展开
act as spokes-men for the family at press conferences.
问题:for family,做状语还是定语,为什么? at conference,为什么用at,怎么翻译。谢谢啦 展开
2个回答
展开全部
答: 整句翻译结果如下:
在新闻发布会上必须聘请律师,作为这个家庭的发言人。
具体分析如下。
- 首先在这个句子当中存在一些小毛病,律师的英文单词为Lawyer,原文拼写错误;
- for the family在本句中做定语,修饰发言人spokesmen,因为他对发言人起了限制的作用,用中文来说呢,就是到底是怎么样的发言人呢,也就是为家庭发言的发言人,因此它是做定语;
- 最后之所以用at与press conferences相连,是因为在新闻发布会上,所以一般就用介词at。
希望能够帮助到你,让我们一起学习英语,让英语更有趣。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询